Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Людвига Фельса - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Людвига Фельса - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Людвига Фельса

Несколько моих переводов с немецкого на русский творчества Людвига Фельса.



Попытка стать ближе
(и это тоже для Рози)

На юге твой  белый цвет тебе к лицу.
Там бледнеет солнце,
здесь  же снег раскрашен в серый.

На пляже и в воде
ветер прижимается к твоей обнаженной коже.
Там, где твой дом
есть только я.

Отдохнувшая, сидишь ты
перед незнакомыми тарелками
и неизвестной едой
и говоришь все то,
о чем тебе приходится умалчивать,
работая на фабрике.

Безмятежный свет 
быстро тебя  распаляет,
и я забываю то место,
где мы обычно с тобой находимся.

Несколько дней в году
ты размышляешь о вечности
и колеблешься между счастьем и горем.

Мы продолжаем платить и, несмотря на это,
все еще  чувствуем себя благодарными.
В этом и состоит разница
между «здесь» и «там».

В каждой ракушке,
под каждой песчинкой
тебе открывается любовь.

И ночью прячется луна.



 

Немецкие стихи

Больше ничего нет между строчками,
нет места между строчками,
бумага полностью исписана
пустотой Дня сегодняшнего.
Всегда слишком мало
крови в венах, всегда
слишком холодно.
Всегда одни  и те же высокие непрерывные звуки,
уловки, чтобы руки двигались,
но не работали,
и душа от неизбежности сжимается,
пытаясь обмануть тень.
я говорю это именно так, это лучше, чем никак.
И есть предмет, с края которого все еще  в такт
доносятся голоса. Там все еще сражаются
и проигрывают, там все еще есть та самая
страсть проигравших и все та же
лживая улыбка любви.




Ах да, и вправду

Ах да, и вправду я написал
несколько книжек, едва ли
куда-то выезжал, был
всегда здесь,
просто всегда здесь,
где ничего не было
и никогда не будет,
нет ничего, что стоило бы дороже, чем слово.
Ах да, и вправду, стихи, чертовски
забавная штука, когда на тебя обрушивается
вся тяжесть этого мира.

ID:  232669
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 03.01.2011 13:29:27
© дата внесення змiн: 31.01.2011 22:19:36
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Cheyenne Emelein Tor, inki
Прочитаний усіма відвідувачами (1002)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

"...обрушивается
вся тяжесть этого мира."
%)) я избегаю слова "обрушиваетсся", пишу "рушится" (рис обрушивается на мельницах-рисорушках), а миръ и мiръ разичаю. Меня за это многие ненавидят. панически
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
какой однако серьезный повод для ненависти ) ну не знаю, формально Вы можете быть правым, но все таки ну вот просто читая этот текст как рецепиент, обрушивается более отсро воспринимается и воспринимается как нечто неожиданное и мгоновенное, в рушится скорее как процесс, а в этом тексте 1е кажется несколько более важным ) но ненавидеть...Вам стоит этим гордиться )
 
inki, 04.01.2011 - 08:26
Стихи это носилки мира...
Ал..начало и цветовая гамма выдают в тебе не циника..Ты знаешь, что твое подсознание скорее бежит впереди тебя и охранной грамотой несет слова, которые разрешает тебе как птиц выпускать на волю...
есть потрясающие по чувственности строки..я сегодня как раз бодался на тему умения показать красоту одетой

Попытки стать ближе...

Ты как попытка отдышаться после глупых препирательств уровня..сам..молодец...

(если будет скучно
http://kotlet.net/article.php?story=20101026002705252

аи это я))

Я люблю твои вещи за вневременность, как ты с себя отскабливаешь ракушки ..суеты - в таком юном возрасте - даже не представляю..но по доброму тебе радуюсь...

Вот это чудно...

В каждой ракушке,
под каждой песчинкой
тебе открывается любовь.

И ночью прячется луна.

Спасибо тебе!

Вторая вещь - вещь в тебе. Ты все таки виднеешься со стороны..Ты авторский текст ведешь под руку как в танце даму..Помогая, но не давлея..Это очень редкое качество. Очень.
Это уже даже не третье, наверное телескопическое и четвертое ухо..открылось..в чакре удаленного небесного светила..

Вчера прочитал интересную мысль...делюсь, она несколько созвучна тебе во втором стихе..

Души стареют, когда перестают слышать слова...

С прошедшими тебя...
Ты..для меня праздник, который всегда на расстоянии мысли и памяти - очень доброй, отеческой и дружеской...

Пусть тебе слышится и пишется..весь год, а я буду рассказывать тебе о чем..ты написал..
С любовью.
Я scare2 . И Хари Вишня... pilot
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дааа, позабавила меня "дискуссия", я опять таки не понимаю изза чего столько всего ) и как быстро такие вот персонажи срываются...с тормозов..) того что данный персонаж нписал я честно говоря не понял, не понял идеи...) и кто такие магистры и что в них плохого ) ну я могу понять что у человека отозавалось оскорбленное графоманское самолюбие, и помоему то что он написал говорит что-то только о нем, отличное зеркало ) да и вообще в чем проблема, пусть посылает свои творения в какой-нибудь "родной край", или же я чегото опять такт не понял ) но опятьтаки в любом случае, Ин, зачем вот это опускаться до их уровня, в особенности тебе...) думаю есть люди более нуждающиеся в твоей просто нечеловеческом гуманизме (ну как как ты с ним живешь?!)
спасибо большое за такое мнение о переводах, мне пожалуй вот именно это услышать и хотелось бы, все таки переводчик он соавтор...в особенности поэзии. и название 1й вещи и вправду весьма подошло ) фраза понравилось, здесь ключевое слово определенно "слышать" )
и тебе, Ин в любом году все той же твоей Веры, просто Веры,не важно во что )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: