Ростислав Нємцев

Сторінки (1/6):  « 1»

Звичайно ж є… (Hector Sant-Deny Garneau, Il y a certainement…)

Звичайно  ж  є  той  хто  вмирає
Я  вирішив  не  втручатись
                                           хай  тіло  впаде  по  дорозі
Чого  бракує  тепер  так  це  руху  вперед
                                             бо  був  то  я
Мрець  той  хто  звіряє  себе  по  мені.

------------------------------------------------

Il  y  a  certainement  quelqu’un  qui  se  meurt
J’avais  décidé  de  ne  pas  y  prendre  garde  et  de  laisser
tomber  le  cadavre  en  chemin
Mais  c’est  l’avance  maintenant  qui  manque
et  c’est  moi
Le  mourant  qui  s’ajuste  à  moi.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560312
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.02.2015


Один і Одна (Seul et Seule , Gaston Miron, Квебек. Канада)


Коли  кохання  є
то  морок  огорта
то  холод  пробира
занадто  часто
занадто  довго
коли  ж  бо  жінка  йде
то  чую  знов
як  морок  огорта
як  холод  пробира
і  так  завжди
і  завжди  так.
----------------------------------------
Si  tant  que  dure  l’amour
j’ai  eu  noir
j’ai  eu  froid
tellement  souvent
tellement  longtemps
si  tant  que  femme  s’en  va
il  fait  encore
encore  plus  noir
encore  plus  froid
tellement  toujours
toujours  tellement

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=554726
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.01.2015


Пам"яті Василя Симоненка, переклад французькою "Де зараз ви, кати могонароду…"


Et  vous  êtes  où,  bourreaux  du  peuple?
Et  où  est  votre  grandeur  et  votre  puissance  est  où?
Votre  haine  noire  ne  tombera  plus  jamais
Sur  étoiles  sereines  et  sur  clarté  des  eaux.

Mon  peuple  grandit,  se  multiplie,  agit
Sans  vos  fouets  et  votre  glaive
Sous  le  soleil  d’Éternité  son  âme  se  rajeuni,
Son  âme  antique,  son  tendre  âme.

Mon  peuple,  il  est!  Mon  peuple  sera  toujours!
Personne  ne  rayera  mon  peuple!
Et  tous  les  hypocrites  et  les  errants
S’éclipseront,  ainsi  que  conquérants.

Et  vous,  les  fils  de  ceux  bourreaux  furieux,
Dégénérés,  ne  l'oubliez  jamais  :
Mon  peuple,  il  est!  Dans  ses  vaisseaux  brûlants
Le  sang  Cosaque  bouilli  en  écumant!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=550556
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.01.2015


Квебекантроп / Le Québécanthrope ( Gaston Miron, Québec, Canada)


Той  так  прожив  життя  що  зміг  побачить  все.

Кінець.

В  другім  житті  він  бідним  став,
насправді  бідним,  зовсім  без  нічого.

Забудьте  Квебекантропа,
хлопа,  що  ні  на  кого  а  ні  трішечки  не  схожий.

----------------------------------------------------------------------

Telle  fut  sa  vie  que  tous  pouvaient  voir.  

Terminus.  

Dans  l'autre  vie  il  fut  pauvre  comme  un  pauvre
vrai  de  vrai  dépossédé.  

Oubliez  le  Québécanthrope
ce  garçon  qui  ne  ressemble  à  personne.  

(Gaston  Miron,  L'Homme  rapaillé,  Montréal,  l'Hexagone,  1994)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=548112
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.01.2015


Гарніша за сльозу / Plus belle que les larmes (Gaston Miron, Québec, Canada)


Дівчина  гарніша  за  сльози  
що  рясніш  за  квітневі  зливи  текли
очі  позичені  водоморозом
в  яких  відбивались  бажання  мої
пам”яте,  голубе  в  серця  царині
руки  мої  у  безчассі  вимкнутих  мрій
згадую  човен  стегна
згадую  трепет  замріяних  вій
у  лиха  годину  і  радості  час
вітаю  тебе  найгарніша  
і  пісню  веду
----------------------------------------------------------------------------
Jeune  fille  plus  belle  que  les  larmes  
qui  ont  coulé  plus  qu'averses  d'avril
beaux  yeux  aux  ondes  de  martin-pêcheur
où  passaient  les  longs-courriers  de  mes  désirs
mémoire,  ô  colombe  dans  l'espace  du  cœur  
mes  mains  sont  au  fuseau  des  songes  étaints
je  me  souviens  de  sa  hanche  de  navire
je  me  souviens  de  ses  épis  de  frissons
et  sur  mes  fêtes  et  mes  désastres
je  te  salue  toi  la  plus  belle  
et  je  chante

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=548109
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.01.2015


Маленький кінець світу/ Petite fin du monde - Hector de Saint-Denys Garneau (Квебек, Канада)

Ах!  Ах!
Вмер
птах

Птахи
голуби
Наші  долоні

Що  з  ними  стало  сьогодні
що  себе  впізнати  не  годні

Колись  їх  бачили
в  ясній  висі  зустрічались
у  небі  ширяли
з  радістю  спілкувались
себе  пізнавали
з  такою  легкістю

Що  з  ними  зараз
чотири  долоні  без  пісні
вони  мертві  
і  спорожнілі

Я  скуштував  кінця  світу
твоє  обличчя  руїною  стало
бо  затихли  чотири  голуби
бо  вмерли  чотири  долоні
                                   Опали
одна  біля  одної  вряд

І  питаєм  себе
                       В  скорботі
що  за  смерть  таємнича
яка  таємнича  робота
у  смерті
яким  шляхом  таємним  у  нашій  тіні
куди  наш  погляд  не  в  змозі  сягти
                                           Смерть
з”їла  пташині  життя
впіймала  пісню  й  політ  перервала
чотирьох  голубів

що  лежать  перед  нами
                               без  променя  душ  
і  без  тріпотіння  сердець.
-------------------------------------------------------------
Oh!  Oh!
Les  oiseaux
morts
Les  oiseaux
les  colombes
nos  mains

Qu’est-ce  qu’elles  ont  eu
qu’elles  ne  se  reconnaissent  plus

On  les  a  vues  autrefois
Se  rencontrer  dans  la  pleine  clarté
se  balancer  dans  le  ciel
se  côtoyer  avec  tant  de  plaisir
                     et  se  connaître
dans  une  telle  douceur

Qu’est-ce  qu’elles  ont  maintenant
quatre  mains  sans  plus  un  chant
que  voici  mortes
désertées

J’ai  goûté  à  la  fin  du  monde
et  ton  visage  a  paru  périr
devant  ce  silence  de  quatre  colombes
devant  la  mort  de  ces  quatre  mains
                     Tombées
en  rang  côte  à  côte

Et  l’on  se  demande
                     À  ce  deuil
quelle  mort  secrète
quel  travail  secret  de  la  mort
par  quelle  voie  intime  dans  notre  ombre
où  nos  regards  n’ont  pas  voulu  descendre
                     La  mort
a  mangé  la  vie  aux  oiseaux
a  chassé  le  chant  et  rompu  le  vol
à  quatre  colombes
alignées  sous  nos  yeux

de  sorte  qu’elles  sont  maintenant
                     sans  palpitation
et  sans  rayonnement  de  l’âme.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=547713
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.12.2014