Роман Селіверстов

Сторінки (3/279):  « 1 2 3 »

С. Есенин. "Твой глас незримый…" (переклад українською)

Незримо  мовиш,  як  хатній  дим,
Молюся  серцем  тобі  тремким.

Вівсяним  ликом  живлю  я  дух,
Життя  порадник  і  тихий  друг.

Руду  від  сонця  світло  прийма,
Одвічній  правді  назви  нема.

Веде  лік  часу  клепсидра  мрій,
Та  но́вих  крапель  долив  ти  їй.

В  полях  незримих  ростуть  слова,
Змішались  думи  і  ковила.

На  дужих  згинах  підня́тих  рук
Церкви  будує  умілець  звук.

Душі  утіха  -  твій  м'яти  цвіт,
Свій  на  пороші  узріти  слід.

Та  красивіша  смиренність  тих,
Під  дзенькіт  крил  хто  уклінно  стих.

[url="http://esenin-poet.ru/tvoj-glas-nezrimyj-kak-dym-v-izbe/"]
[b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=774083
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.01.2018


З нагоди 45-ліття Клубу Спортивного Танцю “Естет”

На  найчудовішій  з  усіх  планет,
Серед  чарівних  вулиць  міста  Львів,
Живе  хлопчина,  КСТ  "Естет",  
Під  добрим  покровительством  Мужів.

У  танці  він  кохається,  росте,
Запрошує  до  себе  на  танцпол.  
Зазвичай  в  гості  до  “Естету”  йде
Хто  звик  кричати  “Браво!”  замість  “Гол!”

Рекламі  тут  не  місце,  та  усе  ж:
Приходь,  якщо  до  танцю  є  тягá.
На  вік    бажаючих  немає  меж,
Забудеш,  що  воно  таке    —  нудьга.  

Тримай  же  в  дар  оцей  дзвінкий  сонет,
Тобі  вже  45.  Віват,  "Естет"!

P.S.(від  вдячних  батьків)  
Зробив  для  наших  діток  ти  багато,
        Був  їхнім  другом,  мамою  і  татом.
              Падіння?  Судді?  Долі  піруети?
            Усе  мине.  Щасти  тобі,  "Естете"!

P.P.S.  
Перепрошую  небайдужих  до  чистоти  української  мови  за  “танцпол”.  Але  ну  дуже  вже  гарно  римувалося.  Зрештою,  ми  ж  запозичуємо  слова  з  інших  мов.  Та  й  не  таке  вже  воно  й  невживане...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760121
рубрика: Поезія, Присвячення
дата поступления 12.11.2017


Донечці 12!

Моя  дівчинко,  моя  донечко!
Удванадцяте  у  віконечко
Заглядає  твій  день  народження...
До  життя  починаєш  ти  сходження,
Не  без  смуточку  сивокрилого,
Не  без  радості,  не  без  милого.
Ти  вже  підліток,  не  дитинонька,
А  направду  -  доросла  людинонька.
Вчися  мати  на  все  свою  думоньку,
Не  завадить  і  розуму  сумонька.
Хай  до  щастя  знайдеться  дороженька,
Береже  хай  на  ній  тебе  боженька.
...
Ще  подумалось  наостанок:
Щоб  з  усмІшкою  КОЖЕН  світанок!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=744005
рубрика: Поезія, Присвячення
дата поступления 30.07.2017


Лиш би душі не були потріскані…

Посеред  гранітного  величчя,
Що  слугує  цвинтарю  рекламою,
Журно  дивиться  потріскане  поличчя.
З  напису  -  була  чиєюсь  мамою.

За  життя  ж  і  ділом,  і  словами
Вчила  діток  непохитній  істині:
"Що  би  не  ставалося  із  вами,  
Лиш  би  душі  не  були  потріскані."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=727004
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 02.04.2017


С. Єсєнін. "Покраснела рябина…" (переклад українською)

Горобина  палає,
Синій  колір  води.
Місяць-вершник  дрімає,
Не  тримає  узди.

Синім  лебедем  з  гаю
Випливає  пітьма.
Крильми  мощі  тримає
Чудотворні  вона.

Краю  мій,  що  з  тобою,
Воїн  вічний  й  орач,
Мовби  Волх  під  вербою
Ти  понурився  в  плач.

Уставай  і  зцілися,
Спас  бо  серед  гостей.
Лебединий  вселився
Спів  в  зіниці  очей.

Жертва  дня,  який  чахне,
Весь  спокутала  гріх.
Вітру  свіжістю  пахне
Визріваючий  сніг.

Але  дріжджі  незримі
Зігріва  тепловій...
Пом'яну  тебе  в  римі
Я,  Єсєнін  Сергій.

[url="http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/esenin239.html"]
[b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=719171
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.02.2017


Про Юлю і цибулю…

Залилась  сльозами  Юля,
Йде  до  мами...  Та  своє:
"Впала  десь?  Набила  ґулю?
Вдарив  хтось  дитя  моє?
Чи  накоїла  десь  лиха?
Ти  ж  не  можеш  всістись  тихо!"
Обрива  тираду  Юля:
"Все  нормально.  Це  цибуля."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=715552
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 31.01.2017


Новорічне…

Ну  куди  ж  ти?  Нам  було  так  добре  з  тобою!
Як  і  з  іншими,  зрештою,  теж...
Я  ж-бо  думав,  що  міцно  тримаю  рукою,
Та  не  втримати  те,  що  без  меж.

Поспішаєш?  Не  терпиться  все  позабути?
Хоч  і  я  теж  без  бою  здаюся...
Не  могло  цього  всього  між  нами  не  бути,
Щоби  з  іншим  не  гірше  було  -  помолюся.

Що  ж,  бувай,  раз  дороги  розходяться  далі,
Он,  новий  уже  клямку  мацає.
Нові  радості  будуть  із  ним  і  печалі...
Та  заходь  вже,  дві  штуки  сімнадцятий.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709621
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 01.01.2017


С. Есенин. "Прощай, родная пуща…" (переклад українською)

Бувайте  ви,  царини,
Пробач,  ручай-дружок.
Дірявляться  хмарини
Об  сонячний  плужок.

Ти  сяй,  деньочку  гожий,
А  я  -  в  думки  сумні.
Із-за  халяви  ножик
Не  діставать  мені.

У  ніч  глуху  не  спати
Під  боком  лошака,
Від  радості  не  гнати
По  лісу  сторчака.

Не  оминути  бурі,
Як  і  гірких  утрат,
Дзвеніти  щоб  в  лазурі
Кільцем  незримих  врат.

[url="http://pishi-stihi.ru/proshhaj-rodnaya-pushha-esenin.html"]
[b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=703285
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.11.2016


С. Есенин. "О товарищах весёлых" (переклад українською)

За  веселою  гурбою,
За  сріблястими  степами
Голубиною  журбою
Літ  самотніх  радість  в'яне.

Тонко  в  пам'яті  зринає
Первопуток  сніжно-білий.
В  санках  озера  над  гаєм
Крик  качиний  запізнілий.

Під  вікно  слизькі  ялини
Простягають  руки  тьмаві.
Тихих  вод  орля-пташина
Курить  люльку  на  заплаві.

Сінокосам  далеким  імлою
День  вишневий  уклін  дарує.
Як  бабисько,  пахне  травою,
Запах  цей  на  губах  я  чую.

Мир  вам,  липи,  луже  й  гаю,
Литії  мед-фіміаме!
З  усмішкою  все  приймаю  -
Безкористний  я  із  вами.

[url="http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/92.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702555
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.11.2016


С. Есенин. "О красном вечере задумалась дорога…" (переклад українською)

Думками  в  вечорі  червоному  дорога,
Мов  крізь  туман  кущі  горобини.
Хатиночка  щелЕпою  порога
Жує  м'якуш  пахучий  тишини.

Осінній  холод  ніжно  й  безголосо
Крадеться  млою  у  вівсяний  двір;
Крізь  скла  блакить  дитя  жовтоволосе
На  галок  гру  спромінює  свій  зір.

Повітку  осява,  обнявши  грубу,
Зола  зелена  із  рожевої  печі.
Когось  нема,  і  вітер  тонкогубий
Шепоче  про  загублених  в  ночі.

Комусь  вже  п'ятами  не  м'яти  в  гаю
Лист  щЕрблений  і  золото  трави.
Зітхання,  дзвоном  що  худим  пірнає,
Цілує  дзьоб  чубатої  сови.

Хмарніє.  В  стайні  спокій  й  сонна  втома,
Слизький  дорога  візерує  білим  рів...
Ячмінна  ніжно  охає  солома,
Що  висне  з  губ  киваючих  корів.

[url="http://esenin.velchel.ru/index.php?cnt=5&rhime=st_172"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700777
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.11.2016


Л. Ігнатова. "В моей комнате выпал снег" (переклад українською)

Із  віконних  сліпих  проріх
Ллється  гладдю  вечірнє  світло...
А  у  мене  в  кімнаті  -  сніг
Із  чернеток  віршів  нерозквітлих...


Я  натужно  тягла  слова,
Що  у  ручці  застряли  -  несила,
Лиш  знервована  тятива
Колючки́  з  горе-рим  плодила...


Не  лягають  ніяк  вірші́
На  думки  непрості  надвечір...
Так...мазки  лише...без  душі...
Але  й  ті  висять  в  порожнечі…


І  невидимих  митей  біг
Набиває  оскому  знову...
А  у  мене  в  кімнаті  -  сніг…
Аркуше́во-кулясто-віршовий...


[url="https://www.stihi.ru/2013/11/30/380"]
[b]Текст  оригіналу[/b][/url]

P.S.  Любо!  Сподіваюся,  тобі  сподобається.  Шкодую  лише,  що  в  українській  мові  немає  слова  ком  -  довелося  ламати  останній  катрен.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698311
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.11.2016


C. Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных" (переклад українською)

По  кущах  вже  не  м'яти  багряних
Лободи  й  не  шукати  слідів.
Із  волоссям-сніпком  вівсяним
Назавжди  ти  пішла  з  моїх  снів.

З  соком  ягід  на  шкірі  червоним
Ти  красива  і  ніжна  була.
Мов  на  обрії  ружа-корона
В  білосніжному  сяйві  цвіла.  

Та  осипались  очі  -  зернята  зів'ялі,
Розчинилось  ім'я,  немов  звук.
Лиш  у  бганках  зім'ятої  шалі
Запах  меду  невинних  рук.

Кошенятко-зоря  умиває
На  даху  свого  рота  тихцем.
Гомін  чую  -  про  тебе  співають
На  воді  стільники  з  вітерцем.

Хай  шепоче  часом  синій  вечір,
Що  була  ти  пісня  й  мрія-сон,
Все  ж,  хто  видумав  гнучкий  твій  стан  і  плечі  -
Світло  дивиться  на  нас  з  ікон.

По  кущах  вже  не  м'яти  багряних
Лободи  й  не  шукати  слідів.
Із  волоссям-сніпком  вівсяним
Назавжди  ти  пішла  з  моїх  снів.

[url="http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/72.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698254
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.11.2016


Осіннє…

Краплини,  мов  гусінь,  сповзають  по  шибах  сльозливо,
Вбираючи  брижами  барви  холодної  осені.
А  хочеться  неба  бездонної  чистої  просині,
Й  тепла  у  душі,  особливо.

Краплини,  мов  гусінь,  сповзають  по  шибах  сльозливо,
Земля  від  нашестя  води  вже,  напевно,  в  розпуці...
Та  думка  про  те,  що  недовго  тривати  розлуці,
Дарує  тепло.  Адже  ти  -  особлива!

15.10.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=694738
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 16.10.2016


С. Есенин. "Синее небо, цветная дуга" (переклад українською)

Райдуги  барви,  блакить  навкруги,
Нив  неквапливо  біжать  береги,
Дим  проплива  край  малинових  сіл,
І  вороння  облягло  частокіл.

Знову  я  бачу  кручу  знайому,
ГІлля  вербове,  глину  червону,
Марить  овес  понад  озером  рудо,
Медом  й  ромашкою  дме  звідусюди.

Краю  мій!  Любая  Русь  і  Мордва!
Притчею  мли,  як  раніше,  жива.
Ніжно  під  трепетом  ангельських  крил
Дзвін  від  хрестів  безіменних  могил.

Ти  своїм  ликом  тривких  і  хистких
Пік  і  виснажував  в  шахтах  вогких.
І  не  один  мріє  з  сильних  і  злих
Вирвати  ягоди  персів  твоїх.

Але  я  вірю:  не  жити  тому
Хто  розлюбив  твій  острог  і  тюрму.
Істина  вічна  і  гомін  лісів
Радують  душу  під  дзвін  ланцюгів.

[url="http://www.museum-esenin.ru/tvorchestvo/299"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=694044
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.10.2016


С. Есенин. "Мечта" (переклад українською)

[b]Мрія[/b]

1

В  гаю  на  смарагдових  ялицях
Листя  золотиться  верб  сухих.
Вийду  я  на  берег  подивиться,
Плюскіт  заводі  як  майже  стих.

Місяці  два  ріжками  гойдають,
Брижі  каламутить  жовтий  дим.
І  бугай  тихесенько  ридає,
Гладь  трави  й  озер  -  один-в-один.

У  звучанні  цім  обкошеного  лугу
Чую  я  знайомий  серцю  клич.
Кличеш  сумувать,  моя  подрУго,
До  сонливих  берега  облич.

Довго  не  бував  я  тут  й  багато
Бачив  світлих  зустрічей  й  розлук.
Та  завжди  беріг  у  собі  свято
Ніжний  згин  твоїх  туманних  рук.

2

Тихий  хлопець,  лагідний  собою,
Цілував  в  уста  що  голубів,  -
Стан  тонкий  з  повільною  ходою,
Моя  мріє,  я  в  тобі  любив.

Я  ходив  і  по  містам  й  по  селам,
Я  шукав  тебе,  твої  світи.
Часто  сміхом  жвавим  і  веселим
Вабила  мене  у  жито  ти.

Потай  за  церковною  стіною,
В  білий  храм  якОсь-то  я  забіг:
Синьою  вмиваючись  водою,
Сонце  кинуло  орар  до  ніг.

Мов  чернець,  стояв  в  червонім  блиску,
Враз  здавила  горло  тишина...
Під  габою  чорною  так  близько
Ти  пройшла  й  поникла  край  вікна.

3

З  паперті  під  дзвонове  гудіння
Сходила  ти  в  ароматі  свіч.
І  не  міг  я  стримати  тремтіння,
Не  торкнутись  рук  твоїх  і  пліч.

Я  хотів  сказати  так  багато,
Млоїло  що  душу  дотепер.
Але  шлях,  серпанком  обійнятий,
Тихо  парував  поміж  озер.

Зиркнула  ти  тихо  на  долини,
Де  в  траві  звивалася  імла...
І  упали  негусті  сивИни
Із  твогО  зів'ялого  чола.

Бганки  одягу  ледь-ледь  блідніли,
Й  марилось  -  посеред  темних  вод,
Ідучи,  жував  мої  надії
Твій  беззубий  шепелявий  рот.

4


Та  недовго  душу  холод  мучив.
Мов  крило,  припав  до  її  ніг.
Нове  почуття  собі  нав'ючив
Й  до  нових  пошкандибав  доріг.

І  без  шву  стягнулась  в  серці  рана.
Пал  загас,  за  ним  пройшла  любов.
Але  знову  вийшла  ти  з  туману
Від  краси  і  світла  бігла  кров.

Прикриваючи  лице  рукою,
Шепотіла:  "Глянь,  я  молода.
Це  життя  тебе  лякало  мною,
Я  ж  уся  -  повітря  і  вода".

Серед  звуків  скошеного  лугу
Чую  я  знайомий  серцю  клич.
Кличеш  сумувать,  моя  подрУго,
До  сонливих  берега  облич.

[url="http://slova.org.ru/esenin/mechta_v_temnoiy_roshe/"]
[b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690173
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.09.2016


Not In Vain

Their  meeting  was  not  in  vain  in  the  city  of  almost  million,  
Every  hour  they  warmed  themselves  by  the  thinks  barefaced  and  brilliant.
Not  in  vain  their  passion  eked  all  the  world  to  the  charming  wonderland,
But  the  war  brusquely  burst  into  it.  Wherefore?  Could  it  be  for  the  end?..

And  in  mazement  up  to  the  impotence  all  her  prayers  were  not  in  vain  -
In  the  city  of  almost  million  their  ways  will  be  crossed  again!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677554
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 12.07.2016


Please, stop, the timedrops rain!

Day  of  July  has  deferred  to  the  night,
Eyes  are  deep  drowned  in  Milky  Way  light.
Causeway  of  stars  has  been  crept  overhead,
Old  dreams  and  thinks  have  been  charming  my  head.
Body  gets  off  from  the  fervour  of  sun,
Moon  is  releasing  white  coolness  to  run.
Storks  are  soft-rabbited  in  their  nest,
Spider  in  web-net  is  going  to  rest.
Teilbloom  is  rustling  to  me  lullabies,
Stars  are  reflected  in  opened  eyes...

And  though  I  know  it'll  be  again  -
Please,  stop,  the  timedrops  rain!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677400
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 11.07.2016


Не варто доля щоб стелилась рушником

Не  варто  доля  щоб  стелилась  рушником,
Хіба  цікаво  без  синців  й  подряпин  жити...
Та  був  би  вашим  неоплатним  боржником,
Якби  навчили  ви  з  усмішкою  тужити.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677398
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 11.07.2016


С. Есенин. "Опять раскинулся узорно…" (Переклад на українську мову)

Багрянець  візерунки  знову
Над  полем  стле  з  кінця  в  кінець,
І  заливається  бризково
Нижегородський  бубонець.

Під  затуманеним  серпанком
Дівочу  явиш  ти  красу,
Тріпоче  вітер  свою  бранку  -
Руду  під  хусткою  косу.

Дуга  розколисто  танцює,
То  вирина,  то  знов  зника,
Не  обмахне,  не  зачарує,
Заквітчана  твоя  рука.

Полів  давно  мені  вже  сниться
Малиново-червоний  шир,
Тобі  -  високая  світлиця,
Мені  -  далекий  монастир.

Там  синь  і  полумінь  свіжаві,
Легкодимніша  пелена.
Послушник  буду  я  ласкавий,
А  ти  -  розгульная  жона.

І  знаю  я  -  обидва  станем
Тужити  в  пружній  тишині:
Я  по  тобі  -  в  глухім  тумані,
А  ти  заплачеш  по  мені.

Але  й  спізнавши,  взять  не  схочу
Ні  тихих  ласк,  ні  глибини.
Закохані  бо  в  землю  очі
Не  ту,  що  бачили  вони.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-024-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664994
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.05.2016


С. Есенин. "День ушел, убавилась черта…" (Переклад на українську мову)

Збіг  ще  день,  і  риса  вже  тонка,
Сунусь  знову  ближче  до  відходу.
Біла  помахом  легким  рука
Таємниці  літ  борознить  воду.  

У  стрімнині  долі  голубій
Накипу  холодна  б'ється  піна,
І  тавро  ярма  кладе  зміїно
Нову  бганку  на  поморщеній  губі.

З  плином  днів  стаю  я  чужаком
І  собі,  й  життя  кому  веліло.
В  чистім  полі  десь  під  бережком
Відірвав  я  тінь  свою  від  тіла.

Незодягнена  вона  пішла,
Плечі  зігнуті  мої  забрала.
Десь  у  далечі  уже  постала,
Іншого  ласкаво  обняла.

Тулячись  до  нього,  може  буть,
Зовсім  вже  мене  не  пам'ятає.
Втупившись  в  примарну  темну  путь,
Бганки  рота  й  губ  вона  міняє.

Та  живе  булого  силует,  
Що,  луна  мов,  бродить  за  горами.
Я  цілую  синіми  губами
Чорний  тінню  тиснений  портрет.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-148-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657491
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.04.2016


С. Есенин. "Без шапки, с лыковой котомкой…" (Переклад на українську мову)

Без  шапки,  луб'яна  торбина,
Єлей  мов,  піт  стираю  свій,
Бреду  дібров  де  плутанина,
Шумить  в  тополях  вітровій.

Іду,  застібнутий  шнурочком,
Сідаю  на  лужку  під  стіг.
Із  дірками  ношу  сорочку,
Ціпок  -  мій  вказівник  доріг.

Про  світлий  рай  вірша  співаю,
Лелію  думку,  що  живу,
І  крихти  навсібіч  кидаю
Комашкам  в  лісі  на  траву.

Крізь  лопухи  пром'яті  стежки,
Озерний  купорос  в  імлі,
Чіпляюсь  у  клейкі  сережки
Беріз,  обвислих  до  землі.

Кущами  по  межі  сусідній
Під  галасливі  звуки  сов,
Я  слухаю,  мов  на  обідні,
Хорал  пташиних  молитов.


[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-146-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656955
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.04.2016


С. Есенин. "В багровом зареве закат шипуч и пенен…" (Переклад на українську мову)

Шипить  і  піниться  на  за́ході  заграва,
Палахкотять  берізки  білі  у  вінцях.
Цей  вірш  -  царівнам  молоденьким  слава,
Й  сумирності  в  ласкавих  юних  їх  серцях.

Бліді  де  тіні,  де  скорбота,  жур  і  муки,
До  того,  хто  страждати  йшов  за  нас,
Вони  протягують  величні  руки,
Благословляючи  прийдешній  їхній  час.

На  білім  ложі,  в  сяючому  блиску,
Той  плаче,  за  чиє  життя  йде  бій...
Й  лікарні  стіни  дриґотять  під  тиском
Жалю,  що  грудям  спричиняє  біль.

Все  ближче  тягне  їх  рука  непоборима
Туди,  де  сум  затаврує  чоло.
Свята,  о,  помолися,  Магдалино,
Щоб  їм  везло.


[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-145-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650223
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.03.2016


С. Есенин. "Исус-младенец" (переклад на українську мову)

Зібрала  пречистая
Журавлів  з  синицями
В  храмі.

"Радійте,  співайте,
Молитви  складайте
З  нами!"

Моляться  з  поклонами
За  долю  гріховную,
За  нашу;

А  маленький  боженька,
Підібгавши  ноженьки,
Їсть  кашу.

Підійшла  синиця,
Моторная  птиця,
Попросила:

"Я  тебе,  боженька,
Томлячи  ноженьки,
Молила".

Журавель  каже  враз:
"Ти  й  годуй  нас,
Раз  створив".

А  боженька  наш
Поділив  їм  кашу,
Стіл  накрив.

В  золоченій  хаті
Зирить  божа  мати
В  просинь.

А  на  призьбі  синочок,
Хліба  собі  шматочок
Просить.

Зібрала  пречистая
Журавлів  з  синицями,
Казала:

"Несіть  до  світлиці,
Хліба  і  пшениці
Немало".

Забарились  птиці,
Журавлі,  синиці,
Дощ  пророчать.

А  боженька  в  хаті
Смикає  все  матір,
Їсти  хоче.

Вийшла  богородиця
В  поле,  за  околицю,
Кличе.

Вітер  полем  тріпоче,
Немов  коні,  тупоче,
Свище.

Боженька,  маленький,
Сльози  лив  тихенько,
Безсилий.

Плакав,  ой  не  легко...
Прилетів  лелека
Білокрилий.

Дзьобом  взяв  злегесенька
Боженьку  малесенького,
Помчався.

Господь  на  ялиночці,
В  лелечій  хатинці
Гойдався.

Крутилась  у  хаті
Пречистая  мати,
Нема  сина.

Торбину  на  плечі,
Й  шукати  малечу
Полине.

Довго  шкандибала,
Врешті  розшукала
В  лісочку:

Катається  мило
На  лелеці  білому
Синочок.

Кликала  пречистая
Журавлів  з  синицями,
Казала:

"В  будні  і  у  свята
Збирайте  зернята,
Немало.

А  лелеці  мається,
Що  с  богом  катаеться
Між  квіток,

Носити  на  призьбочки
Синьоокі  даруночки  -
Діток".

[url="http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/esenin108.html"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648482
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.03.2016


С. Есенин. "Небо сметаной обмазано…" (переклад на українську мову)

Небо  вершками  обмазане,
Місяць,  мов  сиру  шматок.
Та  не  до  їжі  прив'язане
Серце,  мій  хворий  куток.

Нутрощі  голод  стискатиме,
Але  я  трохи  піжду.
Світле  й  веселе  чекатиму,
Доленьку  мов  молоду.

Множать  пекучо  бажання
Зморену  душу,  не  ждуть.
На  домовину  востаннє
З  квасом  кутю  покладуть.

[url="http://stixi-poet.ru/esenin-s/nebo-smetanoy-obmazano-esenin-s"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643257
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.02.2016


С. Есенин. "Мальвине Мироновне" (Переклад на українську мову)

В  очах  хмаринки  чисті
І  бірюза.
Мереживом  краплистим
Рука  сковза.

То  у  ярмі,  то  воленька,
Як  та  вода.
Її  сумна  недоленька  -  
Моя  біда.  

[url="http://sergeyesenin.ru/303/"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642584
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.02.2016


С. Есенин. "Слушай, поганое сердце…" (Переклад на українську мову)

Слухай,  погане  ти  серце,
Серце  -  собаче  нутро.
Як  на  злодюгу,  на  тебе
Гостре  ховаю  перо.

Рано  чи  пізно  між  ребра
Вса́джу  холодний  метал.
В  вічне  прогнилеє  небо
Я  не  відкрию  портал.

Для  недотеп  то  як  світло:
Прагнення  -  трясовина́;
Якщо  і  є  що  на  світі  -
То  порожнеча  одна.

[url="http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/119.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639651
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.01.2016


С. Есенин. "За темной прядью перелесиц…" (Переклад на українську мову)

За  темними  пучками  лісу,
У  непохитній  синяві́,
Ягнятко  кучеряве  -  місяць
Гуляє  в  голубій  траві.

В  затихлу  осоку́  озерну
Впираються  його  ріжки́,  -
Здалека  мариться  химерно  -
Вода  хитає  бережки.

Степ  під  зеленим  покривалом
Черемховий  пускає  дим,
І  схилами  в  долину  валом
Звиває  полум'я  над  ним.

О,  край  ковилової  пущі,
О,  мила  серцю  рівнина́.
Але  й  в  твоїй  чаїться  гущі
Солончакова  тужина́.

І  ти,  як  я,  в  журливій  требі,
Забувши,  ворог  хто  і  друг,
Сумуєш  за  рожевим  небом
Із  баранцями  хмар  навкруг.

Але  й  тобі  з  блакитноширу
Лякливо  мовить  темнота
І  ланцюги  твого  Сибіру,
І  горб  Уральського  хребта.

[url="http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=1272"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639388
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.01.2016


С. Есенин. "Даль подернулась туманом…" (переклад на українську мову)

Затяглася  даль  туманом,
Чеше  хмару  гребінь-місяць.
Скоро  вечір  за  куканом
Волок  брижами  розвісить.

Під  вікном  плакучі  верби,
Перепілчастий  дзвін  вітру.
Тиха  сутінь,  ангел  теплий,
Зрошена  ненаським  світлом.

Рівно  хати  сон  й  тендітно
Хлібним  духом  сіє  притчі.
На  соломі  у  дровітні
На  смак  меду  піт  мужичий.

Лик  когось  м'який  за  лісом,
Вишня,  мох,  струмка  дзюрчання...
Друже,  брате,  помолися
Ти  коров'ячим  зітханням.

[url="http://poets.name/Esenin_Sergei_Aleksandrovich/dal_podernulas_tumanom/"][b]Текст    оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639005
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.01.2016


С. Есенин. "В зеленой церкви за горой…" (Переклад на українську мову)

В  зеленій  церкві  край  гори,
Де  верби  вервиці  схиляють,
Билиці  юної  пори
Я  про́скурою  поминаю.

Зронивши  погляд  долі,  ти
Стоїш  попереду  незримо,
І  вій  опущених  шовки
Колишуть  крила  херувима.

Твоя  застигнувша  пора
Не  затемнить  твоєї  долі,
Все  та  ж  рожева  шаль  стара
І  руки  ті  ж,  засмаглі  в  полі.

Все  те  ж  зітхання  нажима
Надламані  на  твої  плечі
За  тим,  кого  отут  нема,
За  морем  хто  живе  в  дале́чі.

Тягучашіє  пам'ять  дня
Пред  образом  життя  погідним.
Молись  за  мене  теж,  бо  я
Безхатченко  у  кра́ю  ріднім.  

[url="http://esenin-poet.ru/v-zelenoj-cerkvi-za-goroj/"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638352
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.01.2016


С. Есенин. "Я снова здесь, в семье родной…" (Переклад на українську мову)

Я  знову  тут,  серед  рідні,
Мій  край,  задумливий  і  ніжний!
Хвилястих  сутінок  мені
Рука  махає  білосніжна.

Сірість  насупленого  дня
Скуйовджено  минає  мимо,
Вечірній  сум  не  проганя
Мою  тривогу  невтолиму.

Над  банями  церковних  глав
Тінь  від  зорі  малюнки  пише.
О  друзі  грищ  моїх  й  забав,
Мені  не  бачити  вас  більше!

У  забуття  пішли  роки,
Кудись  і  ви  пішли  за  ними.
Лиш  гомін  бистрої  ріки
За  млином  чути  невмолимо.

Я  зчаста  у  вечірній  млі
Надламаних  осик  під  клекіт
Молюсь  паруючій  землі
За  неверненних  і  далеких.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-070-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637714
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.01.2016


С. Есенин. "Еще не высох дождь вчерашний…" (Переклад на українську мову)

Іще  не  висох  дощ  вчорашній  -
В  траві  смарагдова  вода!
Покинуті  сумують  пашні,
І  в'яне,  в'яне  лобода.

Блуджу  по  вулицям  й  калюжам,
Осінній  день  мов  бунтівник.
І  в  кожному,  що  стрічу,  мужі
Збагнути  хочу  милий  лик.

Ти,  загадковістю  сповита,
В  туманні  дивишся  поля.
Для  тебе  щастя  цілковито
І  дружба  віддана  моя.

І  смерть  якщо  по  Божій  волі
Навік  твої  уста  склепить,
Клянуся,  тінню  в  чистім  полі
Услід  тобі  піду  я  вмить.


[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-133-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637233
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.01.2016


С. Есенин. "Месяц рогом облако бодает …" (Переклад на українську мову)

Місяць  буцає  рогом  хмарину,
У  блакитнім  плаває  пилу.
Не  вгадать  цеї  ночі  причину,
Журавлі  чом  кричали  в  імлу.

Цеї  ночі  в  зелену  затоку
З  очерету  прибігла  вона.
Пасма  золота  на  усі  боки
Розметала  рукою  сумна.

У  струмок  прудкий  зирнула  швидко,
Сіла  з  болем  на  пеньок  краса.
У  очах  зів'яли  маргаритки,
Як  болотний  вогник  загаса.

На  світанку  із  в'юнким  туманом
Попливла-сховалася  в  імлу.
І  махав  їх  місяць  з-за  кургану,
Що  купався  в  голубім  пилу.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-132-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637087
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.01.2016


С. Есенин. "Запели тесаные дроги…" (Переклад на українську мову)

Співають  витесані  дроги,
Удалину  біжать  світи.
Каплиці  знову  край  дороги
І  поминальнії  хрести.

Знов  теплий  сум  в  мені  гніздиться
Од  вітру,  що  в  полях  гуде,
І  на  вапновані  дзвіниці
Рука  невільно  хрест  кладе.

О  Русь,  малинове  ти  поле
І  синь,  що  впала  у  ріку,
Люблю  до  радості  і  болю
Твоїх  озер  тугу  п'янку.

Скорботи  зимної  не  змірять,
В  тумані  снить  душа  твоя.
Та  не  любить  тебе  й  не  вірить  -
Навчитися  не  зможу  я.

Кайдани  будуть  ці  зі  мною,
Зі  сну  мене  не  пробудить,
Молитословно  ковилою  
Допоки  рідний  степ  дзвенить.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-083-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=636792
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.01.2016


С. Есенин. "За горами, за желтыми долами…" (Переклад на українську мову)

За  долинами  жовтими  й  го́рами
Завервечилась  стежка  із  сіл.
Бачу  ліс,  надвечірнєє  полум'я,
В  кропив'я́ній  імлі  частокіл.  

Над  церковними  зранку  там  главами
Блакитніє  небесний  пісок,
І  дзвенить  придорожніми  травами
Вітерця  з-над  озер  голосок.

Не  за  співи  весни  над  рівниною
Мені  мила  зеленая  шир  -
Я  тугою  люблю  журавлиною
На  високій  горі  монастир.

І  щовечір,  як  синь  затуманиться,
Як  повисне  зоря  на  мосту,
Будеш  йти  ти,  моя  безприданнице,  
Поклонитись  любові  й  хресту.

Дух  смиренний  в  монашій  обителі,
Спрагло  слухаєш  ти  єктенью,
Помолись  до  ікони  Спасителя
За  пропащую  душу  мою.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-022-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635852
рубрика: Поезія, Вірші до Свят
дата поступления 14.01.2016


С. Есенин. "Устал я жить в родном краю…" (Переклад на українську мову)

Втомився  в  ріднім  я  краю,
Тужу  за  гречкою  у  полі.
Покину  хижу  я  свою
Назустріч  волоцюги  долі.

Крізь  білі  кудрі  дня  піду
Шукати  вбогу  халупину.
І  за  халяву  сталь  тверду
Нагострить  друг  у  цю  годину.

Весна  і  сонце  вогняне
Сповинуть  жовтую  дорогу.
З  порогу  прожене  мене
Вона,  біль  й  радість  серця  мого.

Я  повернусь  у  дім  батьків,
Чужою  радістю  утішусь,
І  під  вікном  між  будяків
Зеленим  вечором  повішусь.

І  ніжно  вітер  промайне
Між  верб,  що  голови  схиляють.
І  необмитого  мене
Під  псячий  гавкіт  поховають.

А  місяць  все  пливе,  пливе,
В  озера  весла  упускає...
Русь  буде  жити,  як  живе,
Край  тину  спів,  що  серце  крає.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-139-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635581
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.01.2016


С. Есенин. "Нищий с паперти" (Переклад на українську мову)

Очиці  -  вицвілий  лопух,
В  руках  затиснуті  монети.
Колись  -  прославлений  пастух,
Тепер  Йому  співа  сонети.
А  он  старенька  в  закутку́,
Що  сльози  ллє  перед  Ісусом,
Колись  він  мав  любов  п'янку,
Укрившись  трав'яним  обрусом.
Запилений  років  вінок,
Минуле  не  зоря  колише,
І  лиш  обглоданий  ціпок
Дзвенить  в  руках,  як  і  раніше.
Тепер  вона  чужа  йому,
Забула  заливну  сопілку.
І  міну  роблячи  німу,
В  долоню  подає  копійку.
Не  гляне  він  у  очі  їй,
Бо  болісно  від  цього  стане,
І  помолившись  Пресвятій,
Рабу  за  іменем  пом'я́не.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-131-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626658
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2015


С. Есенин. "На память Мише Мурашову" (Переклад на українську мову)

Синіли  нині  калюжі,
І  щось  вітерець  шепотів.
Знай,  що  усім  байдужа
Зелень  небесних  пісків.

Ми  проживали  у  яві,
Де  б  не  були  -  одні.
Ти,  як  весну  у  гущаві,
П'єш  свої  білі  дні.

Любиш  ти,  любиш,  знаю,
Пестити  душі  дівчат,
Але  не  впустить  до  раю
Наша  земная  печать.

Лиш  далечінь  перед  нами,
Шлях  наш  життєвий  простий.
Нас  прихистить  за  горбами
Цвинтар  в  багнюці  пустий.

***

Дорогий  дружище  Міша,
Ти  як  вихор,  я  як  заміть,
Збережи  у  тихій  ніші
Ти  про  мене  пал  і  память.


[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-129-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624863
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.11.2015


С. Есенин. "Гаснут красные крылья заката…" (Переклад на українську мову)

Гаснуть  заходу  крила  багряні,
Задрімали  в  тумані  плоти.
Не  сумуй,  моя  хато  глиняна,
Що  на  світі  одні  я  і  ти.

Чистить  місяць  в  солом'янім  даху
Оповивані  синню  ріжки.
Не  пішов  провести,  бідолаха,
Я  її  за  безмовні  стіжки.

Час,  я  знаю,  тривогу  заглушить,
Біль  також  із  роками  пройде.
І  уста,  й  непорочную  душу
Інший  хтось,  а  не  я,  украде.

Той  безсилий,  хто  радості  просить,
Сила  гордого  лиш  атрибут.
Інший  вимне  і  кине  у  росах,
Мов  поїдений  гниллю  хомут.

Не  зі  суму  я  долі  чекаю,
Ще  здригнеться  під  снігом  земля,
Вона  прийде  до  нашого  краю,
Щоб  своє  обігріти  маля.

Зніме  шубу  і  шалі  розв'яже,
Сяде  поруч...  "Мене  не  суди..."
І  ласкаво  розважливо  скаже:
"Ну  немов  дві  краплини  води".

[b][url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-127-.htm"]Текст  оригіналу[/url][/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624629
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.11.2015


С. Есенин. "Весна на радость не похожа…" (Переклад на українську мову)

Весна  нерадісна  і  сіра,
Не  сонце  жовтави́ть  пісок.
Твоя  від  вітру  шерхла  шкіра
Гречаний  променить  пушок.
Край  голубого  водопою
На  шишкоперій  лободі
Клялися  ми  навіки  двоє
Прожити  в  радості  й  біді.
Кадила  темінь,  схудлий  вечір
Звивався  між  вогняних  віт.
Я  обійняв  тебе  за  плечі
Й  провів  до  батьківських  воріт.
І  довго  у  хиткій  задумі
Я  взору  відірвать  не  міг,
Як  ти  з  усмі́шкою  у  сумі
Махав  мені  через  поріг.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-097-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=615028
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.10.2015


С. Есенин. "Скупались звёзды в невидимом бредне…" (Переклад на українську мову)

В  неводі  зір  назбиралось  доволі,
Рвуться  спросоння  химери  на  волю.
П'яно  вальсую  у  гаю  зім'ятім,
Хочеться  зорі  руками  зім'яти.
Блискають  гуслі  веселого  ладу.
В  піні  озерній  миється  лада.
Груди  пругкі,  соковиті  мов  дулі,
Лине  до  вихорів,  в  кості  щоб  дули.
Тане  веселкою  зірка  вечірня,
З  радістю  тихою  в  серці  вечірня.  

[url="http://www.museum-esenin.ru/tvorchestvo/300"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613107
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.10.2015


С. Есенин. "Закружилась пряжа снежистого льна…" (Переклад на українську мову)

Прядивом  кружляє  льону  сніжина́,
Панахидний  вихор  плаче  край  вікна.
Стогне  хуртовина,  шляхи  заміта,
Під  цю  панахиду  скрапують  літа.
Голосіть-співайте  вітри  у  степу,
Ні́чим  за  поми́ни  заплатить  попу.
Слухай  моє  серце,  бідний  чоловік,
Не  почуєм  смутку  за  труною  ввік.
Помремо  без  співу  -  лиш  під  вітру  дзвін
На  канон  до  церкви  понесуть  наш  тлін.
Ні́кому  сплакнути,  ні́кому  кадить,
Задарма  охота  кому  приходить.
Лиш  бешкетник  вітер  в  пристрасті  палкій
Заспіва  розлуку  замість  упокій.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-125-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=609471
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.09.2015


С. Есенин. "Не в моего ты Бога верила…" (Переклад на українську мову)

У  Бога  ти  не  мого  вірила,
Росіє,  мати  ти  моя!
Ти  як  чаклунка  далі  міряла,
І  був  як  пасинок  твій  я.
Забув  боєць  відвагу  смілую,
пророк  охляв  і  йде  всліпу.
О,  дай  холодну  руку  білую,
Щоб  стати  на  одну  тропу.
Підемо  ми,  царівно  сплячая,
Безжурна  віра  де  одна.
Де  сяє  радістю  гарячою
Неопалима  купина.
Розправ  широко  грудь  могутнюю,
Не  бійся  ти  пророчих  снів.
Стань  матір'ю  мені  напутньою
Під  час  мого  падіння  днів.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-124-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604762
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.09.2015


С. Есенин. "Лисица" (Переклад на українську мову)

На  роздробленій  нозі  пришкандибала,
Край  нори  згорнулась  у  кільце.
Кров  тонким  пасмом  відмежувала
На  снігу  дрімотливе  лице.  

Їй  все  марився  в  диму  колючім  постріл,
Колихалася  в  очах  драговина.
Вітер  вирвався  з  ліску  на  простір,
Дріб  дзвінкий  розсипав  по  кущах.

Мов  жовна,  над  нею  мла  металась,
Мокрий  вечір  багрянився  й  лип.
Голова  тривожно  підіймалась,
Видаваючи  судомний  хлип.

Жовтий  хвіст  в  снігу,  немов  пожежа,
На  губах  -  запріла  морква  мов...
Пахла  інеєм  людська  одежа,
А  в  оскал  сочилась  тихо  кров.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-108-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597778
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.08.2015


С. Есенин. "Табун" (Переклад на українську мову)

На  пагорбах  зелених  табуни,
Здувають  ніздрями  наліт  із  днів  вони.

В  затоку  синюю,  гойдаючись,  згори
Грив  вороних  упали  кольори.

Трепіт  голів  над  тихою  водою  зліг,
Вуздечкою  зі  срібла  місяць  ловить  їх.

Лякливо  хропучи  на  свою  ж  тінь,
День  новий  марять  поміж  сновидінь.

Весняний  день  дзвенить  над  кінським  вухом
З  привітним  побажанням  першим  мухам.

Ось  вухами  вже  клапають  у  лузі,
Брикаються  в  вечірньому  упрузі.

Разючішає  дзвін,  прилип  що  до  копит,
В  повітрі  потопає,  висне  між  рокит.

Як  тільки  хвиля  ринеться  до  зір  -
Водою  попелястий  мух  узір.

Погасло  сонце.  Тихо  на  лужку.
Пастух  заводить  пісню  на  ріжку.

Втупивши  чола,  слухає  табун,
Що  їм  співа  провісник  гамаюн.

Луна,  ковзнувши  жваво  їх  губами,
Розносить  думи  їх  незнаними  лугами.

Люблю  твій  день  і  темінь  ночі  я,
Тобі,  вітчизно,  пісня  ця  моя.


[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-091-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597551
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.08.2015


С. Есенин. "Корова" (Переклад на українську мову)

Немічна,  випали  зуби,
Звиток  років  на  рогах.
Бив  її  вигінщик  грубий
На  перегінних  полях.

Серцю  не  хочеться  шуму,
Смутком  нутро  вистеля.
Журиться-думає  думу
Про  білоноге  теля.

Матері  сина  не  дали,
Радість  лише  до  пори.
Шкіру  на  палі  гойдали
Попід  вербою  вітри.

Скоро  на  звої  гречанім
Зашморг  на  шию  впаде.
Доля  синівська  і  маму
Теж  на  забій  поведе.

Жалібно,  сумно  й  невтішно
Роги  впинаються  в  діл...
Сниться  їй  гай  білосніжний,
І  трав'яний  виднокіл.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-087-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597164
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.08.2015


Речнику рябої кобили присвячується…

Він  плете  без  краплини  святого
Павутиння  брехні  безбожно.
Та  хіба  ж  його  спиниш,  дурного,
Розійшовся,  мов  жорна  порожні.

У  російському  світлі  софітів
Лицемірствує  гарячково...
Кажуть,  правда  одна  на  світі,
Правда,  інша  у  Кісєльова.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=596585
рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата поступления 29.07.2015


С. Есенин. "На плетнях висят баранки…" (переклад на українську мову)

На  тинах  висять  знадібки,
Хлібну  брагу  ллє  теплінь.
Сонця  вистругані  скіпки
Заступають  голубінь.

Пні,  кілки  та  балагани,
Карусельний  пересвист.
Від  привілля  океану
Гнуться  трави,  мнеться  лист.

Дріб  копит,  торгів  хрипіння,  
П'яний  запах  стільників.
Вихру  стережись  кружіння  -
Не  збереш  медяників.

За  болотною  сурмою  -
Баб'ячий,  мов  вранці,  крик.
Шаль  чи  не  твоя  з  каймою
Зеленіє  між  осик.

Ой,  до  чого  ж  веселенько
Хороводити  в  гаю.
Заспівай,  як  Разін  Стенька
Утопив  княжну  свою.

Русь,  то  ти  розмела  шлЯхом
Червонявий  свій  убір?
Осуду  не  штрикай  цвЯхи
За  просяклий  серцем  взір.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=596264
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.07.2015


С. Есенин. "В том краю, где жёлтая крапива…"

В  тім  краю,  жовтава  де  кропива
І  засохлий  тин,
У  обіймах  вербних  сиротливо
Горбики  хатин.

Там  в  полях,  зелена  де  розлога
І  озер  блакить,
Піщана'  далекая  дорога
У  Сибір  лежить.

Русь  в  Мордві  і  Чуді  блудить  -
Байдуже  їй  страх.
Йдуть  дорогою  тією  люди,
Люди  в  ланцюгах.

Крадії  вони  всі  або  вбивці  -
Доля  що  дала.
Полюбив  я  їхній  сум  на  лицях
Лицях  без  тепла.

Зла  від  радості  у  них  багато,
В  серці  -  простоти.
Кривляться  на  лицях  грубуватих
Блакитні  роти.

Мрію  я  одну  ховаю,  ніжу,
Що  до  зла  не  хист.
Але  й  я  когось  колись  заріжу
Під  осінній  свист.

І  мене  дорогою  тією,
В  піщану  пургу,
Поведуть  з  мотузкою  на  шиї
Полюбить  тугу.

І  коли  я,  мимохіть  всміхнувшись,
Плечі  розпрямлю.
Замете  негода,  озирнувшись,
Доленьку  мою.

[url="https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92_%D1%82%D0%BE%D0%BC_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8E,_%D0%B3%D0%B4%D0%B5_%D0%B6%D1%91%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D0%B2%D0%B0_(%D0%95%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD)"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592918
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.07.2015


Зупинися, мить.

Поступився  місцем  день  липневій  ночі,
Зоряна  бруківка  вистлалась  вгорі.
У  шляху  чумацькім  потонули  очі,
Заблукали  мрії  і  думки  старі.

Спекалося  тіло  сонячної  спеки,
Місяць  білосніжну  прохолоду  ллє.  
Туляться  докупи  у  гнізді  лелеки,
Павучок  беззвучно  павутиння  в'є.

Вітерець  легенький  пісню  колискову
Поміж  липоцвітом  тихо  шелестить.
І  хоча  я  знаю,  що  це  буде  знову  -
Зупинися,  мить.

05.07.2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592689
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 09.07.2015


Блискітка надії

Засвітилася,  зажевріла,
Пробудила  надію  словом.
Залишилося  тільки  діло,
Щоб  засяяло  все  довкола.

Що  розбилося  -  склеїть  несила  -
Це  життям  перевірене  гасло.
Ні,  щоб  серце  моє  спопелила,
А  вона  -  потьмяніла  й  згасла.

03.07.2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592688
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 09.07.2015


С. Есенин. "Туча кружево в роще связала…" (Переклад на українську мову)

Хмара  плетиво  в  лісі  зв'язала,
Закурилась  пахуча  імла.
Їду  шляхом  брудним  із  вокзалу,
Далеченько  родима  земля.

Ліс  закляк  без  печалі,  без  шуму,
За  сосною  хустина-пітьма.
І  плакуча  гризе  серце  дума,
Краю  мій,  в  тебе  щастя  нема.

Зажурились  дівчата-ялини,
І  візник  свою  пісню  веде.
На  постелі  за  ґратами  згину,
Похоронять  мене  аби-де.

[url="http://scanpoetry.ru/poetry/1996"]
[b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586030
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.06.2015


А. Ч. (3)

Хай  у  тебе,  Сонечко,
Доля  не  тьмяніє,
А  твої  долонечки  
Доторкнуться  мрії.

Хай  твоє  віконечко
Буде  завжди  світлим.
Щастя  тобі,  Сонечко,
І  у  серці  літа.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=578825
рубрика: Поезія, Присвячення
дата поступления 04.05.2015


С. Есенин. "Русалка под Новый год" (Переклад на українську мову)

Не  кохаєш  мене,  голубо́чку,
Ти  воркуєш  давно  не  зі  мною.
Ох,  піду  до  ріки  під  горою,
В  ополонку  стрибну́  з  бережочка.

Не  залишиться  сліду  від  мене,
Я  русалкою  прийду  весною.
Ти  вестимеш  коня  над  водою,
І  коня  я  напо́ю  зі  жмені.

Заспіваю  я  тобі  тихенько,
Як  царівною  живу,  сумую,
Заманю  тебе  я,  зачарую,
І  зведу  коня  у  вир  хутенько.

Що  за  терем  стоїть  під  водою  -
Там  русалоньки  грають  у  жмурки.
Він  із  льоду,  а  вікна-конурки
В  сизих  рамах  горять  під  слюдою.

Настелю  на  постелю  траву  я,
Покладу  тебе  поруч  з  собою.
Рани  тво́ї  я  сміхом  загою,
Заголублю  тебе,  зацілую.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-122-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575167
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.04.2015


С. Есенин. "Наша вера не погасла…" (Переклад на українську мову)

Наша  віра  ще  жевріє,
Ще  святі  наші  псалми.
Ллється  сонячна  олія
На  зеленії  лани.

Вірю,  батьківщино,  знаю,
Що  легка  твоя  стопа,
Що  веде  людей  до  раю
Не  побожна  лиш  тропа.

Всі  шляхи  твої  -  в  удачі,
Щастя  лиш  в  однім  нема:
Він  закутий  білим  пла́чем
Віру  хто  нову  прийма.

Набудовані  палати
Із  церковних  там  цеглин.
Ті  палати  -  каземати
Й  ланцюгів  залізний  дзвін.

Не  шукай  мене  ти  в  Бозі,
Не  зови  любити  й  жить...
Я  піду  по  тій  дорозі
Буйну  голову  втопить.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-120-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574877
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.04.2015


Недаремно

Недаремно  вони  зустрілися
Серед  міста  майже  мільйонного.
Щогодини  думками  грілися,
Безбережними,  безсоромними.

Недаремно  вони,  закохані,
Доповняли  цей  світ  до  кращого...
Утрутилась  війна  непрохано,
Ну  для  чого!  Навіщо!  Нащо!

І  в  затьмаренні  монотонно
Недаремно  молила  Бога.
Знов  щоб  в  місті  майже  мільйонному
Перетнулися  їхні  дороги.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571998
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 04.04.2015


С. Есенин. "Дед" (Переклад на українську мову)

Повстю  на  стежках  сухою
Розрихлів  в  траві  послід.
Брошки  реп'яхів  юрбою
Закликають  мух  "на  мід".

Дід  старий,  зігнувши  спину,
Чистить  витоптаний  тік.
Сухі  стебла  і  лушпину
Відгріба  старанно  вбік.

Мружачись  на  хмари  сиві,
Підсікає  він  лопух.
І  скреблом  готує  зливі
Обхідну  канаву  круг.

Черепки  горять-палають,
Дід  -  як  пряник  у  слюді.
Зайчик  сонця  виграває
В  рудуватій  бороді.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-119-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=561879
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.02.2015


С. Есенин. "Поминки" (Переклад на українську мову)

Заслонили  верби  сиротливо
Кісниками  помертвілі  хижі.
Коливо  біліється  сніжливо  -
На  помин  птахам  небесним  їжа.

Галки  рис  пісний  з  могил  тягають,
Ловлять  жебраки  з  торбинами  блощиці.
Матері  і  хресні  причитають,
Невістки  ллють  сльози  і  зовиці.

З  каменю,  що  на  чиїйсь  могилі,
Хміль  липкий  пилюку  витирає.
Піп  худющий  у  єпітрахилі
Чорні  копійчини  підбирає.

Милостиню  просячи  благально,
Блудниця  шука  відспівану  могилу.
Дяк  співа,  відкривши  поминальник:
"Раб  усопших,  Господи,  помилуй".

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-118-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=555428
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.01.2015


С. Есенин. "Колдунья" (Переклад на українську мову)

Коси  розпатлані,  біла,  страшнючая,
Бігіє,  бігає,  жвава,  рішучая.
Ніч  непроглядна  мовчазно  лякається,
Місяць  шалями  хмарин  закривається.
Вітер-співун  з  завиванням  кликуш
Мчиться  стрілою  в  дрімучую  глуш.
Списи  ялинок  страшливо  гойдаються,
Сови  з  наляканим  криком  ховаються.
Змахує  відьма  руками  кощавими,
Зорі  моргають  очами  кривавими.
Змії  під  патлами  в  неї  сережками,
В  танці  лютує  з  хугою  мережками.
Крутиться  відьма  -  ялини  гудуть,
З  чорним  тремтінням  хмарини  пливуть.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-117-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=553992
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.01.2015


С. Есенин. "Занеслися залетною пташкой…" (Переклад на українську мову)

Наче  та  залетіла  пташка,
Панахидна  звістка  літа.
Батьківщина,  чорна  монашка,
За  синами  псалми  чита.

Червоні  нитки  часослова
Кров'ю  скропили  слова.
Я  знаю  -  ти  померти  готова,
Але  смерть  твоя  буде  жива.

Я  за  тебе  пр́оскурку  в  храмі
За  обіднею  тихо  згризу.
Помолюся  за  подих  останній
І  зітру  зі  щоки  сльозу.

А  ти  зі  світлого  раю,
В  ризах,  мов  щось  неземне,
Похрестися,  немов  вмираєш,
Не  любила  за  те  що  мене.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-116-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=553771
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.01.2015


С. Есенин. "Тебе одной плету венок…" (Переклад на українську мову)

Одній  тобі  плету  вінок,
Квітками  сиплю  стежку  сірую.
О  Русь,  сумирний  ти  куток,
Тебе  люблю,  у  тебе  вірую.
Дивлюся  в  простір  я  полів,
Ти  вся  -  далекая  і  близькая.
Моє  це  -  посвист  журавлів,
І  не  чужа  стежина  сл́изькая.
Болотна  купіль  розквіта,
Вечірню  жде  куга  грядущую.
І  дзвін  краплинок  доліта
Роси  холодної  й  цілющої.
І  хоч  зганяє  твій  туман
Потік  вітрів,  крилато  дуючих.
Уся  ти  -  смирна  і  ладан  
Волхвів,  приховано  волхвуючих.

[url="http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/133.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=553195
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.01.2015


С. Есенин. "В лунном кружеве украдкой…" (Переклад на українську мову)

В  світлі  місяця  проснулась
Й  ловить  привиди  долина.
За  лампадкою  всміхнулась
На  божниці  Магдалина.

Хтось  зухвалий,  непокірний,
Заздрить  праведності  ліній.
Чорний  вечір  випнув  більма,
Місяць  -  мов  в  колисці  білій.

Трійка-заметіль  ревуче
Холодом  терпким  порошить.
В'ється  лепех́а  плакуча,
Лізе  вітру  на  коркоші.

Гострить  смерть  в  заќутку  бритву,
Он  вже  плаче  Магдалина.
Пом'яни  мою  молитву,
Ти,  хто  ходиш  по  долинах.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-103-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=552892
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.01.2015


С. Есенин. "Плясунья" (Переклад на українську мову)

Грай,  гармоніє,  під  трензель,
Нумо,  танцівнице,  в  дріб!
На  хустині  маком  вензель,
Знай  приклацуй,  це  ж  твій  хліб!

Хлопець  синьоокий,  бравий,
Задивився  не  на  сміх.
Пустощі  твої  лукаві,
Нарукавник  -  наче  сніг.

Усміхаються  старушки,
Дідусі-завсідники.
Заздро  дивляться  подружки
На  шовкові  кісники.

Веселись,  танцюй  бурхливо,
Розвівай  кайму  фати.
Завтра  прийдуть  шанобливо
Свахи  ввечері  й  свати.  

[url="http://esenin.ouc.ru/ty-igraj-garmon.html"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=552640
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.01.2015


С. Есенин. "Белая свита и алый кушак…" (Переклад на українську мову)

Біла  свитина  й  червоний  пасок,
Мак  зашарілий  я  рву  між  грядок.

Дзвінко  луна  хоровод  з-за  села,
Там  вона.  там  вона  пісню  співа.

Згадую,  як  ти,  ховаючись  в  зруб,
Крикнула:  "Красень,  та  серцю  не  люб.

Кучері  твої  вітрами  пече,
Не  на  твоє  я  схилюся  плече".

Знаю,  чому  я  любов  загубив:
Менш  танцював  я  і  менше  всіх  пив.

З  сумом  покірно  стояв  край  стіни:
П́існі  сп'яніло  горлали  вони.

Щастя  -  зухвала  душа  молода,
В  шию  їй  лізе  його  борода.

Звившись  в  жагуче  з  ним  танцю  кільце,
Бризнула  сміхом  мені  у  лице.

Біла  свитина  й  червоний  пасок,
Мак  зашарілий  я  рву  між  грядок.

В  серці  коханням  той  мак  ожива,
Лиш  не  мені  вона  пісню  співа.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-112-.htm?cmd=p"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=552604
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.01.2015


С. Есенин. "Алый мрак в небесной черни…" (Переклад на українську мову)

Морок  в  небі  непокірно
Полум'ям  накреслив  грань.
До  твоєї  йду  вечірні,
Степ,  безкрая  глухомань.

Ой  важка  сум́а  у  мене,
Та  в  очах  завжди  блакить.
Нам,  я  знаю,  земле-нене,
Випало  ріднею  жить.

Розійшлись  ми  вшир  і  в  далі
Під  лаз́уровим  крилом.
Але  скличе  нас  з  скрижалі
Псалтиря  зорі  псалом.

І  знайд́ем  серед  стернини
Істину  сохи  хреста.
Світлом  книга  голубина
Зросить  спраглії  уста.

[url="http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/8.htm"][b]Текст  оригіналу:[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=552473
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.01.2015


С. Есенин. "Разбойник" (Переклад на українську мову)

Згаснуть  зорі,  згасне  місяць,
Спів  ущухне  солов'я.
У  чорнобилі  край  лісу
З  обушком  засяду  я.

Не  кидай  під  косогором
На  ріці  блешню,  ловець.
По  дорозі  темним  бором
Не  рахуй  казну,  купець.

Бо  чіпкі  у  мене  руки,
Кличусь  не  дарма  ухват.
Доведу  я  до  розпуки,
Дорогий  зніму  халат.

Розкуйовджене  волосся
ЯлинкАми  чеше  ліс.
Чуєш,  ноже,  відголосся  -  
То  лунає  стук  коліс.

Не  шукайте  марно,  люди,
Де  мій  потаємний  схрон.
А  мені  як  треба  буде  -
Вмить  знайду  у  тіні  крон.

[url="http://slova.org.ru/esenin/razboiynik/"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=544251
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.12.2014


Абетка - Ь

З  зоопарку  —  подивисЬ!  -
Знак  м'який  тіка  кудисЬ.
А  юрбою  навздогін
Рис,  ведмід,  олен  і  кін.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538311
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 20.11.2014


Абетка - Я

Розігралась  в  полі  драма  -
Впала  Ящірка  у  Яму.
Вибратись  самій  незмога,
Тож  зове  на  допомогу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537477
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 17.11.2014


Абетка - Ю

На  мурашнику  в  задумі
Щось  мугикає  Юрумі.
А  мурахи  із  журбою
Виселяються  Юрбою.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535804
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 09.11.2014


Абетка - Щ

Ну  навіщо  така  мука,  -
Щиро  бідкається  Щука.  
Рибкам  Щастя  лиш  бажаю,
Але  Що  ж  я  їсти  маю?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535543
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 08.11.2014


Абетка - Ш

Шила  чобітки  Шиншила,
Уколола  лапку  Шилом.
Обняла  Шиншилу  мама:
Заживе,  не  буде  Шраму.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535542
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 08.11.2014


Абетка - Ч

Чайка,  Час  щоб  скоротати,
Сіла  на  Човна  Читати.
Та  на  морі  заштормило  -
Чайці  не  поталанило.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533990
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 01.11.2014


Абетка - Ц

Десь  із  закутку  луна
Диво-пісня  Цвіркуна.
В  унісон  йому  із  саду
Щось  підспівують  Цикади.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533075
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 28.10.2014


Абетка - Х

З  Хом'яка  який  кравець,
Всі  зусилля  нанівець.
Та  на  сум  часу  немає,
Сцену  змайстрував  й  співає.

[url="http://illustrators.ru/illustrations/581137"]Рисунок  ©  Анна  Majta[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532968
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 28.10.2014


Абетка - Ф

Вправо,  вліво,  розворот  -  
То  Фламінго  вчить  Фокстрот.
Фантазує  на  ходу,  -
Ой,  зі  сміху  упаду!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532806
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 27.10.2014


Абетка - У

Щоб  не  вчитися,  Удав
З  себе  хворого  вдавав.
Після  першого  ж  Уколу
Захотілось  знов  до  школи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532801
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 27.10.2014


Абетка - Т

У  Тхора  серед  хотінь  -  
Упіймати  свою  Тінь.
Та  ввірвавсь  йому  Терпець  -  
Всі  зусилля  нанівець.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532604
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 26.10.2014


Абетка - С

На  Сосні,  ото  дива,
Оселилася  Сова.
І  великі  її  очі
Світяться  в  пітьмі  щоночі.

[url="http://illustrators.ru/illustrations/354241"]Рисунок  ©  Анна  Majta[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532515
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 26.10.2014


Абетка - Р

Равличиха  на  годинку
Поповзла  гулять  по  Ринку.
І  тепер  у  неї  новий
Капелюшок  кольоровий.

Рисунок  [url="http://illustrators.ru/illustrations/27933"][i]Рисунок  ©  Анна  Majta[/i][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532311
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 25.10.2014


Абетка - П

В  Подорож  зібралась  Пташка,
Та  валізи  нести  важко.
Хоч  із  Правилами  згідно
Взяла  тільки  необхідне.

Рисунок  [url="http://illustrators.ru/illustrations/27935"]©  Анна  Majta[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532310
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 25.10.2014


Абетка - О

Талія  в  Оси  тонка,
Та  й  сама  вона  струнка.
Бо  Оса  замість  сніданку
Обруч  крутить  на  світанку.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532173
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 24.10.2014


Абетка - Н

Норовливий  Носоріг
Напросився  На  Нічліг.
Цілу  Ніч  він  Нудьгував,
Бо  забув,  що  вдень  поспав.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532168
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 24.10.2014


Абетка - М

Виростило  Мишенятко
Мандаринку  із  зернятка.
Запашна  у  неї  шкірка,
Забере  її  у  нірку.

[i]Рисунок  [url="http://illustrators.ru/illustrations/27928"]©  Анна  Majta[/url][/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531818
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 23.10.2014


Абетка - Л

Захотілося  Лемуру
Почитать  Літературу.
Літер  він  не  вчив,  от  Лихо!
Тож  сидить  і  плаче  тихо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531816
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 23.10.2014


Абетка - К

У  Калюжу  Колобок
Довго  готував  стрибок.
Він  хотів,  щоби  навколо
На  воді  з'явились  Кола.

***

На  Коалин  день  Коалі
Кум  подарував  Коралі.
Хто-зна  що  в  неї  на  думці,
Носить  не  на  шиї  -  в  сумці.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531753
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 22.10.2014


Абетка - Й

На  Йоржа  напала  туга,
Він  знайти  не  може  друга.
Дружба  з  ним  дуже  болюча,
Від  природи  Йорж  -  колючий.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531750
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 22.10.2014


Абетка - Ї

Просто  Їжаку,  Їй-богу,
Одягнутися  в  дорогу.
Покатався  по  листочках  -  
Ось  і  має  вже  сорочку.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531450
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 21.10.2014


Абетка - І

Іменини  у  Іринки,
У  очах  її  Іскринки.
Знає  -  Іграшок  багато
Подарують  мама  й  тато.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531449
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 21.10.2014


Абетка - И

Ич,  яка  цікава  мова.
Буква  є  -  немає  слова.
Та  цього  індИк  не  хоче,
Став  він  Индиком  охоче.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531192
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 20.10.2014


Абетка - З

Що  ще  Зайчикові  треба?  -
Розгляда  вечірнє  небо.
Де  не  гляне  -  біла  дірка,
То  у  небі  світить  Зірка.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=531191
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 20.10.2014


Абетка - Ж

Живописець  Журавель
Дзьобом  пише  акварель.
Жмакає  папір  затято,
Що  не  аркуш  -  Жабенята.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530945
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 19.10.2014


Абетка - Є

У  Єгипті  жив  Єнот,
Фіксував  усе  в  блокнот.
Так,  порядок  -  це  чеснота,
Та  замучив  він  Єнота.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530944
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 19.10.2014


Абетка - Е

Елегантний  Ельф-Естет
Сів  вивчати  Етикет.
Та  заснув  за  ним,  небога,
Не  діставшись  Епілога.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530737
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 18.10.2014


Абетка - Д

Дракон  хотів  уже  Давно
Навчитись  грати  в  Доміно.
У  нього  з  Дзеркалом  Дебют  -
Дракончик  там,  Дракончик  тут.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530735
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 18.10.2014


Абетка - Ґ

Не  пройшовши  інструктаж,
В  Ґедзя  вищий  пілотаж.
Він  пірна  униз,  мов  куля...
Бац!  Удар!  У  Ґедзя  Ґуля.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530521
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 17.10.2014


Абетка - Г

Гніздо  побачила  Гадюка,
До  Галенят  полізла,  злюка.
Счинили  Галенята  Галас,
І  зла  гадюка  завагалась.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530519
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 17.10.2014


Абетка - В

Йшов  Ведмедик  на  обід,
Переходив  річку  Вбрід.
На  Веселку  задивився  -
І  у  Вирі  опинився.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530378
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 16.10.2014


Абетка - Б

Ну  й  Бешкетник  цей  Баран,
Буц  і  Буц  у  Барабан.
Вівцям  спати  не  дає,
Бо  вночі  у  нього  Б'є.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530261
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 16.10.2014


Абетка - А

Велика  зубата  Акула
Вдягнутися  тепло  забула.
Пливла  у  гості  до  пінгвіна
І  захворіла  на  Ангіну.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530193
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 15.10.2014


Абетка - Зачин

Всім!  Всім!  Всім!  Гайда  із  нами
У  мандрівку  сторінками.
Ох,  повірте,  буде  жарко
У  казковім  зоопарку.
Чом  казковий?  Не  дивуйтесь,
А  пройдіться,  не  лінуйтесь.
Бо  у  ньому  є,  малята,
Не  одні  лише  звірята.
Ще  казкові  там  істоти
Ждуть  питань:  "Ого,  а  хто  ти?"
А  хатинки  всіх  звіряток
Йдуть  в  абетковім  порядку.
Тож  усе  ви  вже  почули,
Йдемо  спершу  до  акули.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530192
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 15.10.2014


С. Есенин. "Я странник убогий…" (Переклад на українську мову)

Прочанин  я  вбогий.
Надвечір  в  степу
Співаю  про  Бога,
Бреду́чи  всліпу.

В  шовкових  низинах
Тополиться  пух.
І  хлюп  трясови́ни
Засмоктує  слух.

Ширком  в  луговини,
Цілую  сосну,
Співають  бистрини
Про  рай  і  весну.

Прочанин  я  вбогий,
Молюся  у  синь.
Трава  край  дороги
Шепоче:  "Спочинь".

Влягаюся  гладко
Між  ро́сяних  бус.
На  серці  лампадка,
А  в  серці  Ісус

[url="http://slova.org.ru/esenin/ya_strannik/"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528407
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.10.2014