Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Halyna Ukrajna: * Два котики - "Dwa kotki" Stanisław Jachowicz - переклад - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ Дефлоратор, 01.07.2022 - 23:27
(це я все сказав, з огляду на "аналітику" нижчерозбряканого графомана)Між рядків зазначу, що "майя" - це ілюзія матеріального світу в індійській філософії, омана, або просто міраж; дева - це щось типу "бог", тому критикував Вас "ілюзорний бог" - сам себе обісрав, я би з таким ім'ям у паспорті не ходив mayadeva відповів на коментар Дефлоратор, 14.07.2022 - 23:32
а ти звідки взявся? що за чучундра! малий, якщо маєш про мене якісь свої всраті судження, винось їх на люди замість шепотітися тут з авторкою, що ми з нею навіть не знайоміДефлоратор, 01.07.2022 - 23:25
Загалом, це можна назвати перекладом твору. Ближче до переспіву чи парафразу, але Ви ще не бачили, як Вільяму Блейку у перекладах слов'янськими мовами міняють будову строфоїдів. Успіхів у подальших роботах, і ця непоганаHalyna Ukrajna відповів на коментар Дефлоратор, 01.07.2022 - 23:35
Подяка, пане! Висока оцінка!І надто цікавий коментар! Halyna Ukrajna відповів на коментар Яніта Владович, 01.07.2022 - 23:10
Подяка!Приємно, що прочитали! З поклоном! В маленьких дитячих віршах - послання мудрості до діток. Тому мені і надто цікаві. Яніта Владович відповів на коментар Halyna Ukrajna, 03.07.2022 - 22:14
Але й дорослі у тих віршах можуть щось для себе почерпнути. Тільки б було бажання змінюватися.mayadeva, 01.07.2022 - 18:49
ось гугл-переклад. він точніше відповідає оригіналу:Було два котики: Один був милий та гарненький, Але він крав цукерки з шафи, Другий ― бурий та бридкий, Але він ганяв щурів. Скажіть мені, дітки: котрому з цих двох Віддаєте перевагу? Бурому! Бурому! О, це ви правильно кажете! Тому, що гідний ласки, Хто виконує обов'язки; І дуже неприємно, Коли твій котик краде mayadeva відповів на коментар Halyna Ukrajna, 01.07.2022 - 19:07
чи погодитися, чи лишити свій переклад як єHalyna Ukrajna відповів на коментар mayadeva, 01.07.2022 - 19:10
погодитися з GooleTranslate?А йому треба мое погодження? mayadeva відповів на коментар Halyna Ukrajna, 01.07.2022 - 19:17
не з гуглом, а з авторкою, бо там, де вона каже просто й чітко, ви ходите манівцями, й провідна думка вірша лишається в туманіHalyna Ukrajna відповів на коментар mayadeva, 01.07.2022 - 19:21
хто вам заважае читати автоматичнi переклади?Чи ви хочете, щоб я стала автором такого? В мене е свiй погляд! I слава Богу! Я автор! I себе поважаю! Яніта Владович відповів на коментар mayadeva, 01.07.2022 - 22:53
Цікавий у вас гугл перекладач. Він не тільки переклав, але й відрегагував та додав власні прикметники. Та ще й перекладав з помилками.Як от: ładny - милий та гарненький. wyjadał - їв/виїдав у вас чомусь крав. Далі продовжувати не буду. Не бачу сенсу. За змістом все вийшло досить близько до оригіналу. Але це ж не дослівний переклад, а вільний,поетичний. mayadeva відповів на коментар Яніта Владович, 01.07.2022 - 23:11
якби це було обговорення вашого твору, відповів би вам аргументовано. а так ― можу лиш сказати, що авторка навряд чи потребує вашого заступництваЯніта Владович відповів на коментар mayadeva, 01.07.2022 - 23:31
Не знаю, потребує авторка заступництва чи ні, але ось моя душа вимагала щось написати.Halyna Ukrajna відповів на коментар Яніта Владович, 03.07.2022 - 23:06
Я думаю, що най- делікатніше частина в спілкуванні наступна. Автор - це людина, а вірш - це вірш. В обговорюванні йде річ про слово. Воно цікаве. Лише. Нелогічно ганити чи хвалити автора. Лише вірша. Захистити автора - неможливо. Немає логіки в такому звинуваченні. Є твір. Його можна подобати, чи ні. |
|
![]()
|