Брігітте
Прийшов я до тебе,
Та ліжко пусте.
Хотів почитати –
Думки не про те.
Хотів у кіно,
Та знав уже фільм.
Прийшов у бар,
Та був там один.
Мав голод –
Два лимонади хильнув.
Самотнім побути хотів,
Та купа людей, зітхнув.
Хотів подихати,
Та де вихід не знав.
Бачив жінку,
Вона тут часто буває, згадав.
Бачив ще чоловіка,
Він на пиво дививсь;
І дві собаки, що
Повільному вились;
Та двоє людей,
Що з цього сміялись.
Ще там був чоловік,
Він впав у сніг,
П'яний по вуха,
Йому байдуже на цей нічліг.
Я біг від холоду
по льоду вулиць до тебе.
Вони всі не знали цього,
Та і не треба.
(Варіант перекладу вірша Wolf Biermann "Brigitte")
Дякую, певно що так, чесно кажучи на цей раз не знайшла якогось розбору вірша чи іншого перекладу, тому точно сказати Вам не можу, а може погано шукала) просто на днях зловила себе на думці, що скучила за німецькою, тож не могла втриматися від того, аби не спробувати зробити власний переклад
Але перекласти вірш з німецької це вже рівень. Я колись у школі також вивчав німецьку, але нібельмеса в ній не розумію, окрім гутен таг і данке шон, іще бітте згадав.
Мені вона чомусь подобається, там є порядок і вона гарно звучить, хоч більшість людей певно зі мною не погодяться
Я таки знайшла невеличку статтю про Brigitte Soubeyran, в ній пишеться, що вона жила разом з Бірманом, і що мала від нього дитину, тож можливо саме їй він присвятив цей вірш.
А я ще згадав два слова з німецької : "ауфідкрзейейн" і "зер гут ", а ще вірш, котрого вчили у школі : " гура, гура, дер янувр іс да..." Це новорічний, мабуть.