Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Богуслав Буркіт: (З англійської) Роберт Бьорнс, В горах моє серце… - ВІРШ


Богуслав Буркіт: (З англійської) Роберт Бьорнс, В горах моє серце… - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...

Пошук


Перевірка розміру




(З англійської) Роберт Бьорнс, В горах моє серце…

В горах моє серце, а зовсім не тут; В горах моє серце, ганяє козуль, За оленем лине, імкнеться воно, В горах моє серце, куди б я не йшов. Бувайте, о гори, і Північ прощай, Вітчизно звитяги, шляхетності край; Куди б не подався, куди б не летів, Любові я повен і шани до гір. Бувайте, вершини, що сніг вас укрив; Бувайте, долини і чари низин; Бувайте, дерева і дикі ліси; Бувайте, потоки і рясні дощі. В горах моє серце, а зовсім не тут; В горах моє серце, ганяє козуль, За оленем лине, імкнеться воно, В горах моє серце, куди б я не йшов. My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods: My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go.

ID: 889992
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Балада
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 27.09.2020 21:01:49
© дата внесення змiн: 27.09.2020 21:01:49
автор: Богуслав Буркіт

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (109)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Alisson, 27.09.2020 - 23:15
"імкнеться"? це ж білоруською, і жодних натяків на це поняття в оригіналі я не бачу
 
Сіріус Ля відповів на коментар Alisson, 28.09.2020 - 21:05
Панно, вітаю.
Я часто послуговуюся у своїх творах староукраїнською, церковнослов'янською, білоруською і т. п. лексикою - се дозволяє мені не втрачати сенсу "заради рими" і (чи) ритму. При тому я намагаюся підбирати такі слова, які найбільш органічно вписуються у стилістику самого твору. Можу бути упевненим у тому, що Ви б і не впізнали тут білорусизму, якби не знали його напевно. Ніхто ніколи не забороняв збагачувати одну мову лексичними одиницями іншої, бо сама заборона виглядає достатньо абсурдною (до речі, зовсім не українське слово сей "абсурд"). Це стосовно правомірності мого білорусизму.
Далі. Поетичний переклад є найскладніша і водночас найменш точна річ (у плані передання змісту оригіналу). Так, дійсно, ніякого натяку на моє слівце в оригіналі немає, але я потрапив у ситуацію, коли мені було потрібно зберегти метрику оригіналу, в якій, до речі, є цезура, і тим не менше не втратити сенсового зв'язку із самим оригіналом. Я, скажімо, викрутився. Аби Вам було мене легше пробачити, я додаю до сього коментаря класичний переклад того ж вірша українською мовою, порівняєте і побачите, що мій переклад значно ближчий і точніший.
Сподіваюся, Ви задоволені моєю відповіддю.
З повагою,
С. Ля

Р. Бернс, Моє серце в верховині...

Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Будь здорова, верховино, любий рідний край,
Честі й слави батьківщино, вольності розмай!
Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.

Прощавайте, сині гори, білії сніги,
Прощавайте, темні звори й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!

Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
 
Alisson відповів на коментар Богуслав Буркіт, 28.09.2020 - 21:12
так, цей давніший переклад, що ви зараз навели, викликає велике невдоволення.
я ще забула сказати: прізвище автора краще писати або англійською, або так, як вимовляється в оригіналі: бернс
 
Юрій Пивоваров, 27.09.2020 - 22:41
Чудовий вірш! Прекрасний переклад, винахідливий та співзвучний!
12 sp 39 give_rose hi
 
Сіріус Ля відповів на коментар Юрій Пивоваров, 28.09.2020 - 17:44
Дякую Вам. Ви мене підбадьорили give_rose
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Богуслав Буркіт, 28.09.2020 - 23:18
Продовжую висловлювати своє захоплення Вашим віршем.
Вдалий переклад. Якби я поставив собі завдання – скласти переклад, то, думаю, що не знайшов би простих і точних слів як Ви.
Якби я мав надати знайомим переклад цього вірша для ознайомлення з твором шотландського поета, то я вручив би їм Ваш вірш, тому що я з ним згоден, готовий підписатись, «завізувати».
Мені особисто цей вірш, починаючи від шкільних часів, ніколи не був цікавим. Я дивився на нього як на припорошену пилом хрестоматію, свого роду «гербарій». Ви наповнили вірш «живим» змістом, розкрили його «універсальність», тому його образний стрій дозволяє уявити, наприклад, Карпати, а мені, читачеві, стали зрозумілішими почуття ліричного героя.
Перепрошую у Вас за те, що я не подивився одразу Вашу сторінку, не звернув увагу на що ви – хлоп, і відправив Вам квіти. Мені через це незручно. Сподіваюсь, що Ви поставитесь з розумінням до моєї неуважності.
friends hi
 
Сіріус Ля відповів на коментар Юрій Пивоваров, 29.09.2020 - 17:49
Щиро дякую Вам за Ваші відгуки. Вони для мене важливі! smile
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Богуслав Буркіт, 29.09.2020 - 21:35
smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  фарбуватися
Svitlana_Belyakova: - наводити марафет
Синонім до слова:  фарбуватися
Святослав_: - Набарвитись, набарвлюватись.
Синонім до слова:  Колесо
Святослав_: - Котиколо.
Синонім до слова:  Пальто
Genyk: - Утеплювач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Деньги
Новикова Дарья: - Щастье-зло, бумага, Банкноты, где зп?! Сразутрат, бабки
Знайти несловникові синоніми до слова:  Еда
Новикова Дарья: - Обжирал, что-то-жуй, нямнямням, Чавкаойд, Жратва, Хавка
Знайти несловникові синоніми до слова:  Сопля
Новикова Дарья: - Сносапад, Апчи-ой, высморк`ай, Школынет,
Синонім до слова:  виноград
Святослав_: - Дуркогонець.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Пальто
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Прога
Катинський Орест: - залiзо, машина, система
Синонім до слова:  Прога
Святослав_: - компотенція, комп`ютенція
Синонім до слова:  Дитяча коляска
Андрій Ключ: - Дитянка
Синонім до слова:  виноград
Чорнобривець: - виноносець
Синонім до слова:  Дитяча коляска
Далека Зірка: - Дитячий ВІЗОК, возик
Синонім до слова:  Дитяча коляска
Чорнобривець: - колиханка
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верс(слог)
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  виноград
Nikolya: - виночавик
Синонім до слова:  виноград
Genyk: - Виномісто
Знайти несловникові синоніми до слова:  виноград
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Прога
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Дитяча коляска
Олекса Удайко: - "ескалатор продуктів кохання"
Синонім до слова:  Дитяча коляска
Микола Холодов: - Дітовозик
Синонім до слова:  Дитяча коляска
Genyk: - Джипомалюк-АААЯЙКА
Синонім до слова:  Дитяча коляска
Genyk: - ДЖИПОМАЛЮК
Знайти несловникові синоніми до слова:  Дитяча коляска
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Колесо
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  фарбуватися
Genyk: - Осінитися...
Знайти несловникові синоніми до слова:  фарбуватися
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  звук
Genyk: - Децибелят...
Синонім до слова:  звук
Дмитро Заграй: - товариство децибелів
Синонім до слова:  Алкоголь
Дмитро Заграй: - Колиска для дорослих
Синонім до слова:  Новини
Mattias Genri: - Мізкомийка
Синонім до слова:  Злочин
Mattias Genri: - Кримінал
Синонім до слова:  Бутерброд
Mattias Genri: - Объёмная хрень с маслом...
Синонім до слова:  Падіння
Mattias Genri: - Штопор или пике... :[]
Синонім до слова:  Бутерброд
Genyk: - Поєднання
Синонім до слова:  Бутерброд
Т. Василько: - ШМАРІВКА
Синонім до слова:  Падіння
Юхниця Євген: - невтримання, сповзання
Синонім до слова:  Бутерброд
Ulcus: - шарівець
Синонім до слова:  Бутерброд
Ulcus: - перекусник
Синонім до слова:  Бутерброд
Zorg: - Колбасойнаязык
Синонім до слова:  Падіння
Ниро Вульф: - догориніг
Синонім до слова:  Бутерброд
Ниро Вульф: - ковбасохліб
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бутерброд
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Падіння
Genyk: - Обезноження
Синонім до слова:  Падіння
Андрій Ключ: - Зривага
Синонім до слова:  Алкоголь
Андрій Ключ: - Бідочин
Знайти несловникові синоніми до слова:  протиріччя
Святослав_: - замінити цю кальку з російської на "суперечності"
Синонім до слова:  Падіння
Svitlana_Belyakova: - Стан, коли забракло рівноваги...
Нові твори