НОВОГРАДСЬКИЙ ВАЛЬС
(Автор: Сергій Руденко. Переклад.)
Я ні Риму, ні Хайфі, ні навіть Парижу не радий
І не заздрю Нью-Йорку, з його хмарочосами в ряд!
Як життя мені, як відрада -
Гіркувате повітря твоє, Новоград!
Лабіринти вузеньких, не раз мною пройдених, вуличок -
Все багатство моє, у житті мій віднайдений клад!
Тут артерії, і провулочки
Гілочками сплелися на карті твоїй, Новоград!
Скільки тут було всього відчуто, прожито і пройдено?!
Скільки в парку литих огорож поміняли підряд?!
Але... Ти стоїш, золотишся у променях,
Мій до болю знайомий, улюблений мій Новоград!
Бойові нагороди мене своїм блиском не радують...
Тільки серце зіжметься від болю утрат...
Солдати падали - і знову падають...
Серед них є сини і твої, Новоград!
Я ні Риму, ні Хайфі, ні навіть Парижу не радий
І не заздрю Нью-Йорку, з його хмарочосами в ряд!
Як життя мені, як відрада -
Рідний запах повітря твого, Новоград!
Переклад нікому не потрібний, мені здається, нема смислу допрацьовувати. Пісні вже тридцять п'ять років. Це мене просто спортивна злість заставила ним зайнятися, тому що не було перекладу такого хорошого вальсу за стільки років. А ще там москва є. Не личить нині непотрібному місту біля Новограда теліпатися.
Та всі ми тут пишемо в основному для свого задоволення.Але якщо вийде щось путьне то дивись десь і засвітиться.Кажеш вальсу 35 років,ну та й шо.Якщо на старе пальто зробити нову накидку його ще можуть довго поносити.Не може бути щоби у місті Новоград не було музикальних генієв.Я певен що є і вони для свого міста можуть зробити гарну пісню.
Я не "задавака" ,але у мене, навіть несподівано, вже є вісім пісень.Поки не виставляю,ще не розібрався з авторським правом,як його заіметь і чи взагалі воно потрібне.
Так що не падай духом.Дій і отримаєш насолоду.
Бо вальс таки гарний.
Вальс відмінний! За таку роботу поважаю автора. Так, в Новограді є хороший муніципальний оркестр. Якщо вони захочуь, то зроблять і по українськи. В інтернеті переклад є, цього досить. Сам пісень не пишу. А тобі бажаю успіху!
Гарний переклад, Леоніде. Дуже ясраво звучить. Це точно, тут і не посперечаєшся, рідний край, де з'явився на світ завжди буде для кожного найдорожчим місцем на землі.
Тільки от в тексті оригіналу - там у 10 рядку до залізних огорож все-таки в автора вжите слово "сменили", а не "сменилось". Ось, погляньте: https://stihi.ru/2003/09/28-611
Та там і фрау Катруся Друга у проявах людожерства тому цареві нічим не поступалася. Але кишка у них тонка, щоб Україну якось знищити. Це так воно тільки - невеличкий нервовий розлад був. І друга частина псевдоніму вашої землячки Лариси Косач тому підтвердження.
Ну, так Катька все таки видатна кінна героїня... А це правда що Лавров - праправнук позашлюбного сина Катерини і єїного коня?.. Тут у нас таке говорять. Але я то щось не дуже вірю... Може й просто так рожа на конячу похожа. Мало там що...
Але і такий варіант теж виключати не можна, всяке може бути. Та Катюха любила такі експерименти і в цій пікантній діяльності. Лавров під час інтерв'ю якось завжди своі руки намагається не показувати на камеру, то може там замість долонь копита в нього.
У нього тільки на великих пальцях на руках якісь копитообразні відростки залишились. А так руки нормальні... Стакан і ручку тримають. А більшого й не треба!
З почином тебе, Льоня! Сподобався вальс(переклад) ...Край, ти мій рідній - моя Батьківщина,.. ...юноші падали, - юноші падають... ...Як дарунок мені, як відрада... Можливо, буде в пригоді, на мій погляд біль точніше до оригіналу. Будьмо!
Що то значить профі! Дякую, Толя! Але я подумаю... Тут ще добряче треба похімічити. І це не почин. Це виключення. Мене не цікавлять переклади. Просто треба було. Будьмо, морський вовчара! А Батьківщина не підходить - наголос не там де треба. І дарунок не годиться (лишній склад).