Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Колосок Олександр: Ворон (переклад з Едгара По) - ВІРШ

logo
Колосок Олександр: Ворон (переклад з Едгара По) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ворон (переклад з Едгара По)

Колосок Олександр :: Ворон (переклад з Едгара По)
                                 * * *                                    
                                              vermore  [невермор>  -  ніколи

В  час  нічний  глухий  і  пізній,  стомлений  сидів  я  в  кріслі,
Й  шелестів  в  тяжкій  дрімоті  сторінками  чтива  свого;
Стрепенувся  я  від  звуку  -  наче  раптом  хтось  постукав,
Глухо  й  дивно  так  постукав  у  віконце  дому  мого.
"Гість,"  -  сказав  я  -  "певно  стукав  у  віконце  дому  мого,
                Тільки  гість  -  і  більш  нічого".

Скільки  пам`ятати  можу  -  грудень  був  тоді  негожий
І  небесний  спалах  кожний  створював  нічний  декор;
Я  чекав  той  час  щасливий,  щоб  прине́сло  пізнє  чтиво
Сон  і  забуття  від  болю  по  утраченій  Лінор,
По  святій,  що  там,  у  раї,  ангели  так  називають,  -
                Безіменній  тут  Лінор.

Раптом  якись  шелест  дивний  в  пурпуровім  сні  гардини
Полонив,  непевним  страхом  охопив  мене  усього.
Та,  щоб  серце  не  німіло,  все  повто́рював  я  сміло:
"Гість  це  тільки  запізнілий,  під  віконцем  дому  мого,
Гість  нічний  це,  запізнілий,  під  віконцем  дому  мого,
                Пізній  гість  -  і  більш  нічого". 

І  отямившись  від  ляку,  у  нічну  грудневу  мряку:
"Вибачайте,  сер  чи  леді,"  -  сміло  мовив  я  до  нього  -
"Знявся  цей  небесний  гуркіт  -  такі  сильні  були  звуки,
Що  не  чути  було  стуку  у  віконце  дому  мого..."
Відчинив  я  -  там  нікого.
                Тільки  тьма  -  і  більш  нічого.

Я  стояв,  впирались  очі  у  гнітючу  темінь  ночі,
Як  рушниці  німий,  грізний,  зведений  на  мене  ствол.
Відповідь  чекав  даремно  -  палахнуло  небо  темне,
Тільки  звук  один  непевний  я  почув  тоді:  "Лінор?.."
Як  відлуння  серця  мого...
                Дивний  звук  -  і  більш  нічого.

У  журбі  про  втрату  ранню,  я  запер  наглу́хо  ставні,
Та  почув  я  звук  такий  же,  тільки  віразні́ший  звук.
"Так,  це  той  же  звук  недавній"  -  я  промовив  -"там  у  ставні  -
Вітер  виє  неспроста  в  ній  -  наче  мандрівник  з  дороги
Проситься  до  дому  мого.
                Вітер  це  -  і  більш  нічого."

Знову  відчинив  я  я  ставні...  Ввійшов  Ворон  стародавній!
І  оправив  шумно  траур  смоляного  фраку  свого;
Під  грози  гучні  акорди  крокував  він  чинно,  гордо,
З  видом  леді  або  лорда,  вздовж  вікна  того  нічного,
Де  Паллади  бюст  й  на  нього
                Сів  і  все  -  і  більш  нічого.

І  оговтавшись  від  шоку,  посміхнувся  я,  щоб  спокій,
Щоб  такий  жаданий  спокій  повернувсь  до  мене  знов;
Я  спитав:  "О  крук  зловісний,  де  Плутон  морок  первісний
Хорони́ть  в  печерах  ті́сних,  там,  скажи,  моя  Лінор?
Признавайся,  тьми  творіння,  там  тепер  моя  Лінор?" 
                Каркнув  Ворон  -  "Невермор!" 

Цей  його  раптовий  викрик  пролунав  неначе  виклик,-
До  таких  речей  не  звик  я  -  він  був  пострілом  в  упор;
І  мене,  погодьтесь,  звісно,  налякав  цей  птах  зловісний,
У  нічну  годину  пізню  вилетівши  із-за  штор.
Що,  в  глуху  годину  грізну,  вилетівши  із-за  штор,
                Хрипло  каркнув  -"Невермор!"

Що  пророчив  Ворон  віщий  і  який  Влада́р  й  навіщо
Окресли́в  цей  знак  зловіщий,  вписаний  в  нічний  декор?
Він  сидів  свій  дзьоб  зімкнувши,  ні  пером  не  ворухнувши,
Вперся  в  мене,  не  моргнувши,  мертвим  поглядом,  в  упор.
Похоронний  дзвін  надії  і  свої  загиблі  мрії
                Чув  я  в  цьому  "невермор".

Та  ще  раз  зібравшись  з  духом,  я  сказав  йому:  "Послухай,
Диявола  ти  вірний  слуга́  чи  Царя  небес  посол?
Коли  я  цей  світ  покину  і  в  світи  чужі  полину,
Чи  душа  моя  зустріне  незабутню  там  Лінор?
Ти  скажи  мені  -  зустріну  незрівняну  я  Лінор?" 
                Каркнув  Ворон  -  "Невермор!" 

Птиця  ти,  чи  Диявол  сущий,  жах  одвічний  невмирущий,
Покровитель  всюдисущий  і  натхненник  бід  і  зол?!
Забирайся  геть  від  мене!  Чом  ти  вторгся  на  цю  сцену,
У  моє  життя  нуждене,  в  пам`ять  про  мою  Лінор.
В  пам`ять,  що  єднає  душу  з  незабутньою  Лінор!"
                Каркнув  Ворон  -  "Невермор!" 

І  сидить  він  там,  високо,  поглядає  чорним  оком
З  бюсту  блідого  Паллади,  проти  пурпуро́вих  штор
Наче  Демон  тьми  і  ночі.  Відлітати  він  не  хоче
І  з  тих  пір  мені  пророчить  не  знайти  душі  Лінор.
Він  з  тих  пір  мені  пророчить  -  рідної  душі  Лінор
                Не  знайду  я,  "невермор"!

ID:  865999
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 25.02.2020 14:26:19
© дата внесення змiн: 25.02.2020 14:26:19
автор: Колосок Олександр

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Любов Вишневецька
Прочитаний усіма відвідувачами (426)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: