Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тома: Снігова завірюха… - ВІРШ

logo
Тома: Снігова завірюха… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Снігова завірюха…

Тома :: Снігова завірюха…
Снежная метель
Сурово насупившись, двинулись тучи,
Стараясь как можно быстрей пробежать.
А с ними, далеко, в посадке дремучей,
Неясыть задумала громко кричать.

И небо большое померкло на сроки,
Укутавшись теплым серым платком.
Метались вороны, бесились сороки.
Подуло холодным, крутым ветерком.

И было понятно, и было всем ясно.
Без Арктики дело — не обошлось!
Сначала крупой забросало потрясно,
Затем круговертью все понеслось.

Летели снежинки, как белые шмели,
Смеялся по — дикому ветер — хвастун.
— А вам так слабо, нагонять метели?
Кричал безутешно лихой говорун.

Он в окна заглядывал, в двери стучался,
Он ставнями зимними долго играл.
Напрасно он злился, напрасно метался,
Напрасно смеялся и даже пугал.

Метель белоокая пьяной кружилась
Под громкие свисты его по ночам.
Ей нравились танцы, она веселилась,
Никак не размениваясь по мелочам.

Гуляла, гудела, кричала, шумела,
Насыпала снега повсюду умело,
Потом успокоилась, прыть поубавила,
Но шума и крика все же доставила.
Перевела на украинский язык   14.01.20     7.25

Снігова завірюха
 Суворо насупившись, рушили хмари,
 Намагаючись якомога швидше пробігти.
 А з ними, далеко, в посадці дрімучій,
 Сова задумала голосно кричати.

 І небо велике померкло на час,
 Загорнувшись теплою  сірою  хусткою.
 Металися ворони, скаженіли сороки.
 Повіяло холодним, крутим вітерцем.

 І було зрозуміло, і було всім ясно.
 Без Арктики справа - не обійшлася!
 Спочатку крупою закидало потрясно,
 Потім круговертю все понеслося.

 Летіли сніжинки, як білі джмелі,
 Сміявся по - дикому  вітер - хвалько.
 - А вам так слабо, наганяти хуртовини?
 Кричав невтішно лихий балакун.

 Він у вікна заглядав, в двері стукав,
 Він ставнями зимними довго грав.
 Даремно він злився, марно метався,
 Даремно сміявся і навіть лякав.

 Заметіль білоока  п'янко  кружляла
 Під гучні свисти його ночами.
 Їй подобалися танці, вона веселилася,
 Ніяк не розмінюючись на дрібниці.

 Гуляла, гула, кричала, шуміла,
 Насипала снігу всюди вміло,
 Потім заспокоїлася, спритність зменшила,
 Але шуму і крику все ж  наробила.
Переклала на українську мову    14.01.20     7.25

ID:  861242
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.01.2020 07:32:46
© дата внесення змiн: 14.01.2020 07:32:46
автор: Тома

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (338)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олекса Удайко, 14.01.2020 - 09:04
16 це похвально, що існують власні переклади взасних віршів. Колись цим ремеслом страждав і я. Але переконався - краще писати українською, ніж нею перекладати. Остання колоритніша і багатша за російську! Моя Вам порада,Томо, пишіть українською і будете оцінені! give_rose
 
Тома відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вірш не мій, автор поки що невідомий..., приймаючи участь в обговоренні, я переклала його на українську мову.
pisateli-za-dobro.com/recenzii/59-otkrytoe-obsuzhdenie-stihotvorenija-avtora-nashego-kluba.html
 
Олекса Удайко відповів на коментар Олекса Удайко, 14.01.2020 - 09:29
чудово! перекладання корисне для самовдосконаленн.Майстерним перекладач на сайті був нині покійний вже. на жаль, янош бусел! При нагоді гляньте на його переклади... apple flo24
 
Тома відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose Щиро дякую за підтримку!
 
Катерина Собова, 14.01.2020 - 08:41
12 12 12 Скучили за зимою, та завірюхи не хочеться!
 
Тома відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose Щиро дякую за підтримку, згодна!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: