Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: Переклади поезій Сергія Терсімонова 5. Австралія - ВІРШ


Лавинюкова Тетяна: Переклади поезій Сергія Терсімонова 5. Австралія - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 3

Пошук


Перевірка розміру




Переклади поезій Сергія Терсімонова 5. Австралія

Лавинюкова Тетяна :: Переклади поезій Сергія Терсімонова 5. Австралія
АВСТРАЛІЯ Австралія – лиш крок за двері – В колючі зарості акації… Я вірю Лоусону Генрі, «Оракул знав ці ситуації», У нас зима, а там – природа: Землі там інша половина. Там кенгуру, і там – свобода! В ті чари змалку я поринув. А друзям снилась мрія ближча, Та все відносно, що уявне: До мушкетерського Парижа В століттях – відстань нездоланна. Я ж марив лиш про рай овечий – Душі дитячій треба мало, – Я свег закинув би на плечі – Ярмо совітське не давало. Як Алан Маршал, не байдужим З природними моїми даними, Був до стрибків через калюжі, Та що поробиш з океанами?.. Дитинство мрійне не вернеться, Тюремщиків розбіглась зграя, Та досі втеча не вдається – Тягар кайданів ще тримає. А там десь, всупереч акулам, Хлопчиська цілий рік купаються, А тут, під труб фабричних дулом, Не чую рук – не покладаються. Як нерозв’язану проблему Австралію залишу сину І буду жити хоч би з ему – Відкрию ферму страусину. ©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019 АВСТРАЛИЯ Австралия стоит за дверью: Рванешь — и в заросли колючие… Я Генри Лоусону верю, «Оракул знал такие случаи», У нас зима, а там — природа: У них другое полушарие. Там кенгуру, и там — свобода! И окунулся в эти чары я. Друзья мечтали жить поближе, Но блажь — воображенье скромное: До мушкетерского Парижа В веках — дистанция огромная. А мне попасть бы в рай овечий — Душа немного просит детская, — Я взгромоздил бы свэг на плечи, Да не дает ярмо советское. Алана Маршала не хуже, С природными моими данными, Умел я прыгать через лужи — Но что поделать с океанами?.. Прошло мечтательное детство, Давно сбежали надзиратели, А мне не удается бегство — Оковы веса не утратили. А где-то, вопреки акулам, Ребята круглый год купаются, А тут, под труб фабричных дулом, Не чую рук — не покладаются. Как нерешенную проблему Австралию оставлю сыну я, И буду жить хотя бы с эму — Открою ферму страусиную. © Сергей Терсимонов Історія створення перекладу Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги "Сатира на полмира": До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні, сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із того світу (кінець цитати). Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

ID: 858064
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 15.12.2019 17:50:11
© дата внесення змiн: 15.12.2019 17:51:47
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (56)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Я в захваті від автора і перекладача!
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар Світлана Моренець, 16.12.2019 - 17:46
Дуже дякую! 16 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Кромка(чогось)
Genyk: - Залишок
Синонім до слова:  Кромка(чогось)
Svitlana_Belyakova: - Лезо-подібний кордон...
Синонім до слова:  Кромка(чогось)
dashavsky: - Окраєць.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Кромка(чогось)
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Ванна
Г. Орел: - Банна
Синонім до слова:  Художник
Марія Глорія: - Мордопис😅😅😅
Синонім до слова:  Халат
Зелений Гай: - Рушник з рукавами.
Синонім до слова: 
Genyk: - Відірвальниця
Синонім до слова: 
Юхниця Євген: - Сабантуй, небудні,відзначайниця, вшанувальниця
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Sin el mar: - Свято
Синонім до слова:  Художник
Sin el mar: - Митець
Синонім до слова:  Художник
Genyk: - Малювальник
Синонім до слова:  Художник
dashavsky: - Богомаз.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Художник
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Заводити(включати автівку)
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Стукіт
Літератор: - грюкіт,перестукіт ,
Синонім до слова:  Ванна
dashavsky: - Тіломийка.
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
dashavsky: - Морзе.
Синонім до слова:  Мафія
dashavsky: - Кліщ на тілі суспільства. :apple:
Синонім до слова:  Халат
Svitlana_Belyakova: - запашничка
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Нові твори