Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Критичне порівняння версій двомовного твору - ВІРШ


Еkатерина: Критичне порівняння версій двомовного твору - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 22

Пошук


Перевірка розміру




Критичне порівняння версій двомовного твору

Роздивимося два твори, автор: уляна задарма. http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746771 http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746389 Усі ми знаємо, що два твори трапляються, коли не відпускає. Трапунок зробив отвір, доки все не витече, не закрити. За мету візьмемо розгледіти відмінності у замальовках, що писані майже одними словами. Укладемо таку собі аналітичну вправку з предмету стану тривожності щонайменше, гуманізму щонайбільше. Градус апокаліптичності, націкавіший тут предмет аналізу, вочевидь є вищим у українськім творі. У російській версії "бездельник" темперує все наступне, одразу перекриває можливість емоціонального спуску до спочуття. Фігура людини, що потрапила у біду, має тут яскравого конкурента, - півня- серпня, що біжить і відтягує на себе частину уваги. Тобто, російська версія є менш центрованою. Перша строфа - вільна від напруження, не несе підготовчого навантаження, "жара невіносимая" не має належного словесного оточення, тож тіло не хоче її згадувати. "Мозг", що фіксує, належить, скорше спостерігачеві, і з першого прочитання, і з другого так видається. Роздивляючись твір знизу догори, я отримала хистку упевненість, що слід бачити все те крізь вікно трамваю. Така думка інакше структурувала вірша і додала динаміки, не розпізнаної за першого розгляду. Наприкінці: слово "увы", особисто я не вживаю, коли говорю про трагічне. Мені видається, що воно емоційно зашвиргалося сторіччя тому і втратило здатність нести напругу, надбавши зверхньо-недбало-гумористичного відтінку. Натомість перша строфа української версії одразу занурює у пекло: "фата-морганить" "розетка", "пульс", "крізь меди" – неймовірно вдалий семантичний гарнітур, він вимушує тіло вібрувати, наче ти у маршрутці біля водія. Друга строфа духом набирає темпу. Текст іде закрутом, хвилею виносячи фігуру перехожого. Цей літній чоловік, "поцілований" сьогодні сонцем, лежить в оточенні людей. Він сьогодні не прийде додому. А довкола розкидаються шовкові хвилі буття: литки, бджоли, персики... Булькнуло життя у водокруті, і пішли хвилі, - хоч як не жаль, проте швидку вже викликали, треба йти. Щемить, що хтось покинув той "стовп, підлитий песиком". Вертаюся до тих двох версій укотре. Бо то величні тексти, хай і не рівноцінні.

ID: 855470
Рубрика: Проза
дата надходження: 21.11.2019 19:51:41
© дата внесення змiн: 22.11.2019 19:42:04
автор: Еkатерина

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (53)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

@NN@, 21.11.2019 - 21:50
Вертаюся до тих двох версій укотре. Бо то величні тексти, хай і не рівноцінні.

І я з вами з гідна girl_sigh
чудовий аналіз, не можна пройти мимо такої поезії і такого автора( я люблю її равликів) це так, між іншим pardon
а ще, вона автор, має можливість писати ці два твори на тих мовах на яких її забажається(от коли б я їх перекладала, до мене були б вимоги, не пиши так, не роби цього) а вона вільна
та й неможливо Надію Капінос, художника за paint2 професією і покликанням загнати в рамки
дякую вам за вашу роботу give_rose
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=738904
 
Еkатерина відповів на коментар @NN@, 21.11.2019 - 23:02
І я Вам дякую. smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори