Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина - ВІРШ


Борисовна: К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 35

Пошук


Перевірка розміру




К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина

Борисовна :: К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина
Олександр Пушкін. АНЧАР(переклад) В пустелі хирній та скупій, На грунті, спеченому сонцем, Анчар, як грізний вартовий, Стоїть самотнім охоронцем. Природа жадібна степів Його в день гніву народила І смертоносним зіллям злив Коріння й віти отруїла. Стікає трута крізь кору, На сонці плавиться сльозою, Застигне у нічну пору, Як скло, прозорою смолою. До нього й птах не долетить І звір не йде, лиш вихор клятий На стовбур смерті набіжить – І геть несеться, міркуватий. Бува, блукаючи, зросить Хмарина листя те дрімуче, - Потоком смертним в ту же мить Стікає дощ в пісок горючий. Суворим зором чоловік, Жадоби власті не покинув,- Він підкоряти змалку звик - Відправив в путь свою людину... Блідий, ослаблий, в серці жах, Гонець до ранку повернувся. Із зіллям клятим на руках. Господар радий посміхнувся. Приніс знесилений - і ліг, В шатрі, геть на долівці з ликів, І вмер той вірний раб у ніг Непереможного владики. А цар в отруті наказав Слухняні стріли намочити і смерть сусідам розіслав, Щоб їхні землі долучити.

ID: 836381
Рубрика: Вірші, Лірика
дата надходження: 25.05.2019 01:25:40
© дата внесення змiн: 27.05.2019 11:48:31
автор: Борисовна

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (60)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

КВолынский, 26.05.2019 - 08:49
Мені цікавий переклад, адже і я його переклав. Трішки вольності, та може бути.Я знаю як тяжко перекладати Генія. Кожне слово повинно бути тотожне...нікому не дано право перекручувати автора такої величини. 12 16 give_rose hi
 
Борисовна відповів на коментар КВолынский, 26.05.2019 - 17:14
Дякую, пане КВолынский! 23
 
СОЛНЕЧНАЯ, 25.05.2019 - 12:56
Не привычно мне читать в таком виде этот стих.))
Я очень любила этот стих в оригинальном написании..
ИНТЕРЕСНО...
12 16 give_rose 22 22
 
Борисовна відповів на коментар СОЛНЕЧНАЯ, 26.05.2019 - 01:51
Благодарю, что вообще обратили внимание. Насколько мне известно, ранее никто и не пытался его перевести.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Борисовна, 26.05.2019 - 02:20
Нiно, та чому ж нiхто не намагався перекласти даний вiрш. У поета Андрiя Малишка якраз е переклад саме цього твору "Анчар". Але i ваш переклад також гарно, яскраво звучить. 12
Ось же, дивiться, переклад Андрiя Малишка якраз:
https://portfel.info/dir/p/pushkin_aleksandr/anchar/171-1-0-3431
 
Борисовна відповів на коментар Дмитро Кiбич, 26.05.2019 - 17:21
Благордарю за справку и ссылочку. Интернет мне не вывдал ни одного перевода "Анчара" на украинский. Работа Андрея Малишко понравилась, хотя, дерзко посмею утверждать, что моя - не убийственно слаба... writer victory
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Борисовна, 26.05.2019 - 20:05
Ну, так и есть, ваш перевод тоже достаточно качественный, своя оригинальность ему присуща. good friends
Только вот у вас в 8 строке слово "корнi" - как-то намного чаще украiнською мовою в множественном числе нижнюю часть деревьев называют или "коренi" или "корiння". "Корнi" - как-то оно не совсем свойственно. Может тогда эту строку немного изменить:
I вiти, й коренi труiла.
 
Борисовна відповів на коментар Дмитро Кiбич, 01.01.1970 - 03:00
Згідна. Вдячна вам за допомогу й уважність.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  звук
Sin el mar: - Мелодія, голос.
Синонім до слова:  пульт телевізора
Alex-dr_7(tericon): - дистанційка́
Синонім до слова:  пристосуванець
Alex-dr_7(tericon): - мутаціонер :D ́
Синонім до слова:  ревнувати
Ксенія О: - Кохати через край
Синонім до слова:  ревнувати
Genyk: - Очманілювати
Знайти несловникові синоніми до слова:  ревнувати
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  дерево
Genyk: - ПТАХОДІМ
Знайти несловникові синоніми до слова:  дерево
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Звичка
Юхниця Євген: - Супер!!! Дуже цікаві у всіх слова!́
Синонім до слова:  звук
Genyk: - Тишорух
Синонім до слова:  зайнятість
Genyk: - Часоповинність
Синонім до слова:  звук
Master-capt: - Тон. Нота. Грім. Відлуння.
Знайти несловникові синоніми до слова:  пульт телевізора
liliylo: -
Синонім до слова:  зайнятість
Svitlana_Belyakova: - убивця часу
Знайти несловникові синоніми до слова:  зайнятість
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  звук
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Звичка
Cвітлана: - ритуал
Синонім до слова:  Звичка
геометрія: - надбання
Синонім до слова:  Хліб
anna zakohana: - пшонка :D
Синонім до слова:  Хліб
anna zakohana: - житник
Синонім до слова:  пристосуванець
Лісник: - слимак
Синонім до слова:  Хліб
Юхниця Євген: - Запечена пшеничка
Синонім до слова:  Звичка
Анна Клименко: - марутня
Синонім до слова:  Хліб
Анна Клименко: - сонцекруг
Синонім до слова:  Звичка
СУЛ: - практика, манери, стиль...
Синонім до слова:  Звичка
Ольга Ратинська: - Приліпучка
Синонім до слова:  Звичка
Оксана Батицька: - Пристрасть(має звичку)
Синонім до слова:  Звичка
Оксана Батицька: - Навичка
Синонім до слова:  Довкілля
Василь Стасюк: - Виднокрай
Синонім до слова:  Звичка
Genyk: - Заїздуля
Знайти несловникові синоніми до слова:  Звичка
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  пульт телевізора
Вячеслав Рындин: - клондайк микробов
Синонім до слова:  пристосуванець
Володимир Осінній: - Верхнього бранець
Синонім до слова:  пристосуванець
dashavsky: - Нахлібник. Ж...лиз.
Синонім до слова:  пристосуванець
Катерина Собова: - :12: Присмоктувач
Нові твори