Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Міна Лой - Пісні для Джоаннеса [переклад з англійської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Міна Лой - Пісні для Джоаннеса [переклад з англійської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Міна Лой - Пісні для Джоаннеса [переклад з англійської]

I

Витвір    уяви
Загиджує оціненне
Кнур Купідон    його рожеве рило
Риється в еротичному смітті
«Одного разу» як у казці
Прополює бур’ян    білий і увінчаний зіркою
Серед дикого вівса    посіяного в слизовій оболонці

Я б    залюбки    око в бенгальський вогонь
Вічність у феєрверку
Сузір’я в океані
Річки якого не прісніші
Ніж цівка слини

Тут    є темні місця

Я повинна жити у своєму ліхтарі
Стримуючи підсвідоме мерехтіння
Незаймане    для дмухання міхів
Досвіду
               Кольорове    скло

II

                         Шкіряний міхур
В якому хтива двоїстість
Вклала
Всі закінчення моїх безплідних потягів
Те що має форму чоловіка
Для випадкової вульгарності просто спостережливих
Радше годинниковий механізм
Який зупиняється навперейми з часом
За яким я не встигаю
    Мої пальці оніміли перебираючи твоє волосся
Килимок Господній
                                На порозі твоїх думок

III

Ми могли паруватися
За монополії миті прикуті до ліжка
Або на двох розділити плоть
На грішному вівтарі
Де вино проливається на розпусні уста

Ми могли народити метелика
Зі щоденними новинами
Надрукованими кров’ю на його крильцях

IV

Одного разу на антресолях
Зоряна стеля
Звела неймовірну родину
Птахоподібні викидні
З людськими горлянками
І очами Мудрості
Які вдягали червоні сукні-абажур
І шерстяне волосся

Одна з них носила дитину
В стьобаній перев’язі
Прип’ятій шовковою стрічкою
До її гусячих крил

Якби не зловісні тіні
Я жила б
Серед їхніх страхітливих меблів
І привчила б розповідати мені свої секрети
До того як я вгадаю
— Начисто вимітаючи цей виводок

V

Опівночі порожніють вулиці
Залишаємось тільки ми
Втрьох
Я вагаюся де дорога назад
                  Зліва хлопчик
— Одне крильце вимив дощ
     Інше вже не стане чистим —
Смикає за дверні дзвони щоб нагадати
Тим кому затишно
                  Справа аскет з німбом
                  Пронизуючи будинки
Шукає душі в поранених
— Бідний не може помитися в гарячій воді —
І я не знаю яку дорогу обрати
Оскільки ти повернувся до себе — першим

VI

Я знаю Ляльковода близько
І якби не ті люди
З яких ти не спускаєш очей
Ти міг би дивитися в очі мені
І Час повернувся б назад

VII

Моя пара ніг
Шльопає по кам’яних плитах
Які залишились тут після твоєї ходи
Вітер забиває нечистотами білої вулиці
Мої легені і ніздрі
Збадьорені птахи
Продовжують літ у ніч
Не досягаючи — — — — — — —

VIII

Я ревнивий склад свічкових недопалків
Що освічували твоє підліткове навчання
— — — — — — — — — — — — — —
За очима Бога
Може ховатися
Інший вогонь

IX

Коли ми підняли
Свої повіки до Любові
Космос
Яскравих голосів
І веселого меду

І сперматозоїдів
У центрі Нічого
В молоці Місяця

X

Великий теніс на стриженому газоні
Маленька рожева любов
І в безумі розірвана сітка

XI

Коханий    вся твоя
Наш Всесвіт
Це лише
Безбарвна цибулина
З якої ти скидаєш
Шар за шаром
           Залишаючи
Запах зневіри
Навколо своїх нервових рук

XII

Голоси зриваються на межі пристрасті
Жага    Підозра    Чоловік    Жінка
Зчиняються у мокрій бійні

Плоть від плоті
Отримує нероздільну насолоду
Цілуючи задихаючись    щоб не впустити її

Чи правда
Що я відклала тебе
Недоторканим в цілковитій кристалізації
Від всіх    поштовхи натовпу
Навчили мене радо жити і ділитися

Чи ти все ж
Тільки інша половина
Потреби мого его
Що карає гордість співчуттям
Потреби в тихому звучанні дисонансу
І в гулі видиху з твоїх легень

XIII

Підійди    Є дещо
Що я мушу тобі сказати    та не можу сказати що саме
Те що набуває обрисів
Те що має нову назву
Новий розмір
Нове призначення
Нову ілюзію

Воно навкруги         І воно в твоїх очах
Щось блискуче        Щось тільки для тебе
                               Те що мені не можна бачити

Воно в моїх вухах    Щось дуже дзвінке
Те що тобі не можна чути
                               Щось тільки для мене

Будьмо надміру заздрісними
Надміру недовірливими
Надміру консервативними
Надміру жорстокими
Інакше ми покладемо край виділенню недоторканих его
З тисняви прагнень

Де двоє чи троє зварені в одне ціле
Їм судилося стати богом
— — — — — — — — —
О саме так
Не наближайся до мене    Будь ласка іди
Не дозволь мені осягнути тебе    Не розумій мене

Інакше ми впадемо разом
Деперсоналізовані
Ідентичні
У чарівну Нірвану
Я ти — ти — я

XIV

У цей день
Вічний    минущий    безсумнівний    невідчутний
Для тебе
Я дарую нову цноту
— Самої себе    ненадовго

Не кохання чи та інша річ
Тільки зіткнення запалених тіл
Що вибивають іскри одне з одного
В хаосі

XV

Рідко    В пошуках Кохання
Уява виключала їх з-поміж богів
Двоє чи троє чоловіків    виглядали просто людьми

Та тільки ти один
Надлюдина    очевидно
Лиш потрапивши в легкий вихор
Твоєї нісенітної людяності
                   Я покохала тебе більше за інших

XVI

Ми могли жити разом
У вогнях Арно
Або піти красти яблука на морському дні
Або грати
У піжмурки в тенетах кохання і павутини
І колискову на каструлі

І    розмовляти доки не закінчаться мови
Для спілкування
І не знати нічого кращого

XVII

Мені байдуже
Куди рухаються ніжки ніжок меблів
Або що ховається в тінях через які вони переступають
Або що дивилося б на мене
Якби не зачинені віконниці

Багряний    теплий колір на полі бою
Важкий на моїх колінах як покривало
Не їла не спала всю ніч
Рахувала    бахрому на рушнику
Поки дві китиці що трималися разом
Не розчинили у сферичному вакуумі
Квадратну кімнату
Яка розширялась у ритмі мого дихання

XVIII

З розриву
Пагорба від пагорба
Проміжку
Від зірки до зірки
Народжена
Статика
Ночі

XIX

Ніщо так не зберігає
Як прохолодна прониклива
Нотка Q H U
Виразно пронизуючий
Живильний
Пилком пахнучий
Космос

Чиста розповідь
Про тамувальну
Придатну для пиття
Крізь пальці
Текучу воду
До якої тягнуться
Стебла трави

Світляки
Збиваються зі шляху
Повітряна кадриль
Відскакують
Один від одного
Знову поєднуються
У віднайденій пульсації
Світла

В тобі теж
Було щось
У віці
Личинки із зеленим черевцем
— — — — — — — — — —
Втім ти швидко просякнув
До безпроменистості
Під дощем

XX

Хай Радість окрилиться втіхою
І тріпотіть навколо тих кого вона цікавить

XXI

Я відкладаю проти тебе ночі
Обтяжені кошмарами нерозкритої квітки
— — — — — — — — — — — — — —
Складаю дні
Згорнені довкола самотнього
Ядра
Сонця

XXII

Зелень вирощує
Салати
Для відродження
Інтелектуального збирача
На опуклих животах
Гір
Качаючись під сонцем
А квітучі дрібниці
Кришаться
Під моїми дурними черевиками

Зі становища де немає тебе
Я виходжу
Безсоромно
За таких обставин

XXIII

Сміх у розчині
Позирки зірок
Нездійсненні обітниці
Підліткових консумацій
Згнивають
В циклічній місяць
Згасають
В білосніжно білі
Злочини болю

XXIV

Дітородна правда Моя
Ущухла
У згубних
Сльозах
Простій пристрасті і прозорості
І благальній брехні
Змішаних з мерзенним присмаком
Твоєї вуличної посмішки

XXV

Вилизуючи Арно
Маленький рожевий
Язичок Світанку
Докучає нашим віям
— — — — — — —
Ми кружляємо до нього
Безперестанку
Швидше
І обертаємось на машини

Поки сонце
Не вгамує свого сяйва
Не розплавить когось з нас
У бездонні голубині гнізда
Виточені пристрастю
У теплі

Лише деякі з нас
Виростають до рівня прохолодних рівнин
Позбавляючи себе опори
Сталевим поглядом

XXVI

Проливаючи дріб’язкову манірність
З очних щілин
Ми підкрадаємося
До Природи
— — — — цього розлюченого порнографа

XXVII

Стрижень    Ніщо
Немислима ідея
Неживий спокій
Руки перегонів
Відвалюються від
Непідвладного змінам пластику

Зміст
Нашого ефемерного сполучення
У відчуженості від Чималого
Перетік наблизившись до — — — —
НІЧОГО
На шляху
Був чоловік і жінка
А Нерозв’язне
Натирало нашими щоденними смертями
Неможливі очі

XXVIII

Східцям вгору не видно кінця
І вони білого кольору
І перший крок    це останнє чисте
Довіку
Яскраві    закінчення
Розплавлені    в синтетичну
Білизну
Моєї
Появи
І я вигоріла ледь не до білого
Під час клімактеричного
Усунення твого сонця
І бажання і слова зовсім безбарвні
Заливають
Безмежну монотонність

Біло    там де немає на що дивитися
Тільки білий рушник
Витирає кришталевий піт
— Туман живої людини —
З твого
Зблідлого тіла
І світлий світанок
Твого Нового Дня
Звалюється на мене

Немислимо    що біле он там
— — — Це дим з твого будинку

XXIX

Еволюція    розсварися з
Рівністю статей
Гарно прорахуйся
З подібністю
Неприродний добір
Вирости таких синів і доньок
Які будуть белькотати одне одному
Неперекладні криптоніми
Під світлом місяця

Дай їм змогу ревіти розв’язно
Про пестливі поклики
Або на гомофонні гикавки
Поміняй сміх
Хай їм здається ніби сльози
Це підсніжники або патока
Або будь-що
Крім людської недостатності
Яка благає спинні хребці

Хай зустріч стане поворотом
До прямо протилежного
І Обрисом    невиразною плямою
Будь-чим
Аби не спокушала їх
На одне
Що є просто задоволенням
Від іншого

Хай вони зіштовхнуться
З висоти своїх інкогніто
У сейсмічному оргазмі
Заради значно глибшого
Розмежування
А не дивляться
Як своє спотворене я
Здригається в чужому его

XXX

В якомусь
Передпологовому плагіаті
Утробні блазні
Спіймали жарти
— — — — — —

З первісної пантоміми
Натягнуті емоції
Зробили петлю на небеса
— — — — — — — — —

Оскільки сліпі очі
Якими на нас дивилася Природа
І майже вся Природа    зелена
— — — — — — — — — —

Яка гарантія
Для праформи
Якій ми бурмочемо
Нашу сувенірну етику
— — — — — — — —

XXXI

Розп’яття
Надокучливого тіла
Яке так прагне втрутитися
В інтимне життя
Твоєї нахабної ізоляції

Розп’яття
Лялечки
Незаконного его
На твоїй урівноваженій
Каріатиді    ідеї

Розп’яття
Руйнувало руки
Крайні записи в переліку
Серед вакууму
До неперерваного падіння

XXXII

Місяць холодний
Джоаннес
Де Середземномор’я — — — — —

XXXIII

Педант в питаннях пристрасті — — — —
Поряд з твоєю професорською плачевністю

Протоплазма шаленіла
Розвиваючи нас — — —

XXXIV

Любов — — — найвидатніший літератор

Підписатися на щотижневі оновлення

ID:  825090
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 12.02.2019 09:16:22
© дата внесення змiн: 12.07.2019 22:36:16
автор: o.fediienko

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: повітря
Прочитаний усіма відвідувачами (475)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: