Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Надія Медведовська: "Шопен" Максима Рильского - переклад на німецьку - ВІРШ

logo
Надія Медведовська: "Шопен" Максима Рильского - переклад на німецьку - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 16
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Шопен" Максима Рильского - переклад на німецьку

Надія Медведовська ::
Maxim Rylski

Chopin

Der Waltzer von Chopin ... So viel gespielt,
So oft gehört… Und doch, auf allen Lippen
Erscheint ein leises launisches Lächeln,
In allen Augen blitzt ein heller Funke -  
Halblieblich und halbtraurig auf einmal,
Von jenem Klang, kokett und eigensinnig,
So traurig, wie der Abend goldnen Tages,
So leidenschaftlich, wie endloser Kuss.

Der Walzer von Chopin, geklimpert ungeschickt 
Auf dem Klavier, - so wie der Dichter sagt
„In einem Chaos Ideal erreichend",
Oh! Welche Weite hat er mir eröffnet
Zu dieser Zeit der Abendmüdigkeit,
Wo hungert sich das Herz nach weichen Linien, 
Sucht man nach milden Farben, blauen Schatten.
Und irgendwo verbirgt sich Durst und Leidenschaft,
Und Kraft, und Traum - wie verbirgt die Erde
Die jungen Kräuterzweige unbesiegbar…

Ins Schnee, in schneebedeckte Ungewissheit
Fährt der geschnitzte und verzierte Schlitten,
Und dort - wie Sonne in den Augen strahlte - 
Ob schlau, oder traurig - wer ahnt es? -
Ob heiß ist`s  oder kalt - wer kann erraten? - 
Das allerletzte oder erste Lächeln.
Das Glück! Ich strecke meine Arme aus,
Der Schnee schlägt unter den kalten Hufen,
Die schwarzen Raben flattern in der Höhe,
Es breitet sich die weiße Wüste aus.

Sattelt ein Pferd! Hey, schneller auf die Jagd!
Es ist doch Glück! - Ich lehn mich an die Mähne,
Die Sporen drücken in die warmen Flanken -
Und wieder sehe ich jenes Gesicht,
Das kaum sichtbar ist im Pelz... Was soll`s?
Sind es denn Tränen jetzt in ihren Augen?
Ob es die Freudentränen sind – wer sagt das?
Ob sie so traurig ist – wer kann`s  erraten?

Der Abend brennt in unbekannten Fenstern,
Die blaue Wolke füllt sich mit der Glut,
Der blaue Wald durchleuchtet wird mit Feuer,
Der Wind neiget die Zweige und saust laut
In meinen Ohren ... Es ist Glueck! Und Liebe!
Und Hoffnungslosigkeit…

Herr Frederic,
Ich weiß, dass keinen Wind und keinen Schlitten
Noch  Pferd in Ihrem Walzer wirklich gibt`s, 
All das ist bloss nur meine Phantasie. 
Und dennoch... Ob es Polen oder George Sand - 
Zwei Herrinnen, und gleichermassen grausam! -
Sie haben inspiriert zu jenem zarten 
Lautenwirbel? Und auch wenn ist`s so,
Ich liebe heute meinen Wintertraum,
Und liebe Sie dafür - so, wie ich sehe, 
Den dünnen launenhaften Musikanten…

1934

Максим Рильський

Шопен

Шопена вальс... Ну хто не грав його
І хто не слухав? На чиїх устах
Не виникала усмішка примхлива,
В чиїх очах не заблищала іскра
Напівкохання чи напівжурби
Від звуків тих кокетно-своєвільних,
Сумних, як вечір золотого дня,
Жагучих, як нескінчений цілунок?

Шопена вальс, пробреньканий невміло
На піаніно, що, мовляв поет,
У неладі «достигло идеала»,
О! даль яку він срібну відслонив
Мені в цей час вечірньої утоми,
Коли шукає злагідніле серце
Ласкавих ліній і негострих фарб,
А десь ховає і жагу, і пристрасть,
І мрію, й силу, як земля ховає
Непереборні парості трави...

В сніги, у сиву сніжну невідомість,
Мережані, оздобні линуть сани,
І в них, як сонце, блиснув із-під вій
Лукавий чи журливий — хто вгадає? —
Гарячий чи холодний—хто, збагне ?—
Останній, може, може, перший усміх.
Це щастя! Щастя! Руки простягаю
Б'є сніг із-під холодних копитів,
Метнулось гайвороння край дороги

I простяглась пустиня навкруги.
Сідлать коня! Гей, у погоню швидше!
Це щастя! Щастя! — Я приліг до гриви,
Я втис у теплі боки остроги —
І знову бачу те лице, що ледве
Із хутра виглядає... Що мені?
Невже то сльози на її очах?
То сльози радості — хто теє скаже?
То сльози смутку—хто те розгада?

А вечір палить вікна незнайомі,
А синя хмара жаром пройнялася,
А синій ліс просвічує огнем,
А вітер віти клонить і співає
Мені в ушах... Це щастя! Це любов!
Це безнадія! Пане Фредеріку,

Я знаю, що ні вітру, ні саней,
Ані коня немає в вашім вальсі,
Що все це — тільки вигадка моя
Проте... Нехай вам Польща , чи Жорж Занд
Коханки дві, однаково жорстокі! —
Навіяли той ніжний вихор звуків,—
Ну й що ж по тому? А сьогодні я
Люблю свій сон і вас люблю за нього,
Примхливий худорлявий музиканте...

1934 p.

ID:  819713
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 31.12.2018 20:50:43
© дата внесення змiн: 31.12.2018 21:33:15
автор: Надія Медведовська

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Karlsson
Прочитаний усіма відвідувачами (750)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: