Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Кто роет землю надо мной? - ВІРШ

logo
Еkатерина: Кто роет землю надо мной? - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Єва
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кто роет землю надо мной?

- Кто роет холм могильный мой?
Сажаешь руту, муж?
- О нет! С богатою вдовой 
вчера обвенчан, милый твой
сказал: "Не больно неживой, -
ей верность ни к чему".

- Но кто же роет надо мной?
Дражайшая родня?
- Ах, нет! Так ими решено:
"К чему цветы? Зачем венок?
Как ни лелей могилку, но
у смерти не отнять".

- Но кто-то роет… Кто же там?
Соперница моя?
- Да нет… когда тебя в цветах
несли к кладбищенским вратам,
она простила, скучен стал
ей сон небытия.

- Так кто же холмик мой разрыл?
Кто ты? Не узнаю…
- Твой пес, родная госпожа, 
сюда я снова прибежал,
Твой сон нарушив, как мне жаль!
Я здесь нашел приют…

- Ты! Роешь, устремясь ко мне!
Должна бы я понять!
Забыть, чьё сердце всех верней!
Вот так узнаешь в смертном сне, -
людишки в чувства глубине
собаке не ровня.

- Хозяйка, землю я разрыл,
чтоб кость упрятать впрок
здесь до голодной до поры, -
неблизок путь от конуры.
Что Вы под холмиком сырым,
мне вовсе невдомёк.


Перевод из Томаса Харди. Оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=6J8YXjTwPVE

ID:  763416
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.12.2017 22:23:40
© дата внесення змiн: 05.01.2018 13:29:04
автор: Еkатерина

Мені подобається 12 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: уляна задарма
Прочитаний усіма відвідувачами (805)
В тому числі авторами сайту (40) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сокол, 10.05.2019 - 06:47
Скорботно. Неуютно.
Але краще - оптимізм.
 
Еkатерина відповів на коментар Сокол, 10.05.2019 - 09:23
23 А як на мене - то тут зашито чорненького британського гумору. "Ну хоч собака прийшов" чи якось так...
 
Еkатерина відповів на коментар Сокол, 10.05.2019 - 09:24
Хотіла була подивитися Вашу творчіть, а там... так нечесно.
 
cry
Есть над чем задуматься.
Хороший стих.
Спасибо.
23
hi
 
dashavsky, 04.05.2019 - 18:08
12 чудовий переклад! give_rose
 
Еkатерина відповів на коментар dashavsky, 04.05.2019 - 19:16
Дякую Вам. 23
 
Кузя Пруткова, 16.11.2018 - 10:13
замечательный перевод - все фразы так выразительны и естественны, как будто не с другого языка.
 
Еkатерина відповів на коментар Кузя Пруткова, 22.11.2018 - 20:26
Благодарю Вас. Вас не видно? Не пишеться?
 
Mattias Genri, 25.05.2018 - 22:12
Отлично! give_rose
 
doktor, 12.03.2018 - 08:22
Не в меру мрачноват сюжет,
Но смысл в основе есть.
Я не скажу ни да, ни нет,
Кто бы хотел прочесть.
Решайте сами господа,
Читать иль не читать.
Спросили б я сказал бы "Да",
Здесь нечего гадать... give_rose give_rose give_rose

.
 
Еkатерина відповів на коментар doktor, 15.03.2018 - 22:12
biggrin спасибо...
 
Island, 08.01.2018 - 01:00
Ночью такое читать страшновато fright

Понравилось...
С Рождеством Вас!!!
hi give_rose
 
Еkатерина відповів на коментар Island, 08.01.2018 - 13:05
smile спасибо, и Вас со светлым праздником
 
уляна задарма, 14.12.2017 - 10:28
...Ви дивовижний автор
 
Еkатерина відповів на коментар уляна задарма, 15.12.2017 - 22:09
Улянко, дяки. Але чого ж так мрячно у цьому грудні? У Вас так само?
 
уляна задарма відповів на коментар Еkатерина, 16.12.2017 - 13:19
Сіро, вогко і безпросвітно.
Втім, у Львові зима зазвичай така завжди.
13
 
Вікторія Т., 04.12.2017 - 08:26
Гарний переклад сумного (і, на жаль, реалістичного) вірша.
 
Еkатерина відповів на коментар Вікторія Т., 06.12.2017 - 12:49
friends
 
Стах Розсоха, 02.12.2017 - 00:31
12
 
Еkатерина відповів на коментар Стах Розсоха, 06.12.2017 - 12:49
23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: