Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Сказка об удаче Дика Уиттингтона - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Сказка об удаче Дика Уиттингтона - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сказка об удаче Дика Уиттингтона

Валентина Ржевская :: Сказка об удаче Дика Уиттингтона
Это очень известная английская сказка, рассказываемая об исторической личности, - человеке, действительно бывшем лорд-мэром Лондона в конце XIV - начале XV вв. Вероятно, вы знаете ее даже из своих учебников английского (я, во всяком случае, познакомилась с ней так). Я попробовала зарифмовать ее, когда обнаружила к своей удивленной радости, что иногда это у меня получается.
Мне хотелось бы, чтоб мое стихотворное переложение вселяло надежду на лучшее тем, кто в ней нуждается.

Сказка об удаче Дика Уиттингтона, лорд-мэра Лондона

Дик Уиттингтон, кошачий мэр,
Стал истукан в тюрьме бродяжек,
А был — везения пример
Для бедноты… Вот мы расскажем.

В дни Эдуарда-короля
Взглянуть на Лондон он явился.
Искал, где сытые края:
Голодной долей утомился.

Дик думал: золото гребут
Здесь прямо с улицы привольно…
Да нет. Об этом люди врут.
И в Лондоне нужды довольно.

На кухне богача-купца,
Горшки он моет, птицу щиплет.
Кухарка злится без конца,
Он терпит — только не привыкнет.

Один товарищ в жизни всей —
Его прикормленная кошка.
Спасет каморку от мышей
Помощница не понарошку.

Грусть можно кошке поверять,
И не скажи, что зря болтает:
Умеет кошка так молчать,
Как будто тайны тайн все знает.

Но, как хозяин снаряжать
Стал в путь корабль — торговый случай, —
И Дик дал кошку продавать:
Авось какой-то грош получит.

(Недобрый это оборот:
Берег, а отказался сразу.
Слух оправдательный идет,
Что подчинился Дик приказу.

Хозяин думал удружить,-
В его семье юнца жалели —
И догадался предложить
Хоть эдак, но участье в деле).

И вот к чудесным берегам
Корабль с товаром отплывает…
Дик возвращается к горшкам
И брань с побоями вкушает.

А горесть тайная одна:
Мила ему дочь господина.
Слуга он, барышня — она…
Неразрешимая кручина!

Дик — гордый парень, не червяк,
Не по нему без смысла страсти.
Раз здесь судьба сурова так,
Пойдет, еще поищет счастья.

Ушел, давя тоску в пути,
Он перед утром. Сел на камень
И слышит: город позади
Ему поет колоколами:

«Дин-дон! — вернись! Дин-дон! — крепись!
Наступит срок, беду забудешь.
Дороги мерить откажись,
Ждет Лондон — в нем лорд-мэр ты будешь!

Знай: там, откуда убежать
Хотел, боролся со слезами,
Ты будешь короля встречать
Как господин меж господами».

«Э, перезвон! Лорд-мэр — и я!
Небось успех — хитрец немалый,
Но, раз он жалует меня,
Не откажусь; вернусь, пожалуй».

А торг помог — еще и как:
Корабль купца пришел в те дали,
Где было зло из зол в мышах,
А кошек вовсе не видали!

Царь рад, что бедствию — конец.
За кошку золотом платили,
Не просто взяли во дворец —
Произвели ее в богини.

Вот Дик и бывший господин
Объединяют капиталы,
И Дик — искатель тот один,
С кем барышне не скучно стало…

Сэр Ричард в поздние года
Не помнил юные печали:
За верность и за толк в трудах
Стал сэром он при храбром Гарри.

Кто говорит: себя забыл,
От прежней доли открестился.
Кто говорит: настойчив был,
Стараясь, многого добился.

Все правда..Но умел творить
И милость щедрую он в чине.
Мы ж эту повесть говорить
Хотели по другой причине.

Не всех зовут колокола,
К удаче поворот вещая,
Но верьте, чтоб беда ушла,
Что сгинет, счастью уступая.

06.04.2016

Примечания:

Сэр Ричард Уиттингтон (ок. 1354 — 1423) был лорд-мэром Лондона в 1397-99, 1406-07 и 1419-20 гг.; кроме того он был купцом, одалживавшим деньги королям Англии Ричарду II, Генриху IV и Генриху V, членом парламента и шерифом Лондона.

Истукан в тюрьме бродяжек — статуя Ричарда Уиттингтона с кошкой украшала знаменитую лондонскую тюрьму Ньюгейт, где содержались за разные преступления; прозаическая сказка связывает строительство Ньюгейта с именем лорд-мэра Уиттингтона. Иногда можно услышать в этом нотку осуждения: бывший бродяга построил тюрьму, куда бросали в том числе бродяг. Исторический Уиттингтон, видимо, не был в юности нищим сиротой, как повествует сказка; тюрьма Ньюгейт была отремонтирована на деньги, оставшиеся по его смерти.
Слово «истукан» означает здесь «плохая/ неважно сделанная статуя» (встречается и такое значение).

При Эдуарде-короле — имеется в виду Эдуард III. (Мой условный рассказчик живет где-то в первые годы царствования Генриха VI, поэтому он думает, что его слушатели примерно в курсе хронологии событий и говорит об Уиттингтоне как о своем недавнем современнике. Сказка об Уиттингтоне, использующая мотивы разных сказок и легенд, была впервые записана много позже: в начале XVII века).

Мила ему дочь господина — жену исторического Уиттингтона, действительно, звали Алиса Фицуоррен, как в сказке о нем, однако они поженились, когда жениху было уже 48 лет.
Стал сэром — прозаическая версия сказки, например, в сборнике English Fairy Tales, by Flora Annie Steel, оканчивается сообщением о том, что Ричард Уиттингтон был посвящен в рыцари Генрихом V.

И милость щедрую — исторический Уиттингтон давал деньги на различные проекты по благоустройству Лондона и завещал свои средства на благотворительное общество.

Иллюстрация - кадр из диафильма.

Варіант українською

ID:  726885
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 02.04.2017 09:35:32
© дата внесення змiн: 18.01.2022 21:43:25
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (676)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: