Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
X
Оголошується березнева акція – віршований гумор на Сайті Клубу Поезії.
Жанри: анекдот, гумористична байка, фейлетон, гумореска, гумористична казка, гумористична приказка, бурлеск, сатиричний памфлет, смішна не зла пародія, добрий комічний стьоб, жарт, інші. Автори 30 творів, опублікованих на Сайті Клубу Поезії, які зберуть найбільше галочок «Мені подобається» - отримають по 500 гривень призу гумористичної віршованої березневої акції від ж.Дніпро. Можливо, видамо книжку з усіма цікавими віршованими творами.
В назві твору ставимо перше слово «Гумор». Триває 01.03 – 31.03 2024 р.
P.S.
Проханння: не ставити просто «лайк» своїм добрим друзям, просто, як друзям, а не за сміх від твору, бо Акція буде зупинена.
З повагою: колектив «Клубу Поезії».
Вольный перевод Лины Костенко
Оригинал
І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
... а квіти, кинуті тобі.
Лина Костенко
стишок, вернее вольный (очень вольный) перевод с украинского
Одного произведения прекрасной поэтессы Лины Костенко
простите за дерзость прикосновения к Совершенству
***
И как теперь тебя забыть?
И душу исцелить, каким обрядом?
Не вспоминать, не жить, не пить
Такого удивительного яда
Росинку плачущей зари
Нектара с чистою печалью
Немым вопросом изнутри
Расцеловать твое молчанье
Ты вся в мерцании звезды
В сединках неуместных покаяний
И брошены к ногам твоим дары:
Стихи мои и мысли и страданья
***
(с) Ammiggo 2006г.
ID:
71971
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 02.05.2008 16:15:37
© дата внесення змiн: 02.05.2008 16:15:37
автор: Адмирал Грант
Вкажіть причину вашої скарги
В Обране додали :
s o v a , Ирина Барабаш
Прочитаний усіма відвідувачами (2249 )
В тому числі авторами сайту (49 ) показати авторів
Музыка ветров , ЗадуМчивЫй пСих , cooper_d , miroshnik , Валер.Матренин , Al Panteliat , Виктория Роше , Кузя Пруткова , Павло де Монтан , pers , Timbuktu , ule4ka , Микола Шевченко , Жанна Чайка , Smiles_and_Lies , Don Bod , вермеер , MiShura , Олександр Ковальчук , Новодомская , Даниил Кишиневский , Тіна Май , Ирина Барабаш , Александрушка , lilija , s o v a , Доктор , Lorenzia , Ксамилра , bonbongirl07 , Kulagina , Aleksandra , Терджиман Кырымлы , Ольга Медуниця , Олег Гончаров
Середня оцінка поета: 5.00
Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Лучше б вы его невольно перевели, а построже. А "вольности" в других переводах с украинского годятся, там, где надо жертвовать подстрочником, вернее, деталями подстрочника ради рифм.
Если угодно, я подстрочник опубликую с болгарского (со своим переводом)-- и вы переведёте.
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оценка поэта: 5 Очень красивый и образный стих!
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо Вам
Я вот все переживал, насколько допустима вольность в переводах, ну както уже успокаиваюсь
Благодаря и Вам
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо ))
Оценка поэта: 5
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо
Оценка поэта: 5 Как красиво! Безусловно - Костенко, но и Вашего есть чуть-чуть. Маленький вопрос "твои дары" или "к ногам твоим"?
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
оу..спасибо за подсказочку..конечно "к твоиМ"
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо...
почемуто в этом переводе мне важны мнения
Оценка поэта: 5
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оценка поэта: 5
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, но это все она ))
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо за хороший совет ))
с уважением
Оценка поэта: 5 Оч красиво....
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо )
Но, думаю. Ваша оценка для Лины Костенко
такую красоту вообще надо читать на языке оригинала )
Извините за дерзость с вольным переводом, но я очень старался )
Оценка поэта: 5 отличный перевод
только надо было бы и оригинал выложить для сравнения
Адмирал Грант відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, извините, сейчас сделаю
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Бабине літо Маргіз: -
Бабине літо - пізня осінь, пізнє кохання, зимова вишня, місячна соната, ще не останній танок, жіноче соло, жіночі спогади, вік не має значення, спогади про молодість, відшуміло, відцвіло Знайти несловникові синоніми до слова: Вичитка Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Мобілізація Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Рахманий Mattias Genri: -
Знайти несловникові синоніми до слова: видих Enol: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Церата Юхниця Євген: -
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати