Czerwone i niebieskie mówili o wojnie,
mówili różnymi językami
Krzyczeły i szeptały
To życiowoważna rozmowa:
urdu - język nieujarzmionych,
hindi - język niezwyciężonych
Spróbuj znaleźć kompromis
w takiej partii
Potem szły sypiać i umierały we śnie
od kul z pleców,
co zabijają zwłaszcza powoli
i jeszcze długo nie odpuszczają
posmak wymiotów w gardle,
A na ranek pisały listy
o śmierci na słowach
i śmierć za słowa
które nie mówiły faktycznie
Koło Sansary kociło się ze stoku
jak kamień Syzyfa
i mówili oni różnymi językami,
i umierali oni rozmaicie:
niebieskie - nieujarzmiono,
czerwone - niezwyciężono
Rana nieporozumienia - jak paznokieć,
co wrosnął w skórę i gnije
Gnije i zasycha,
rozrywa się i krwawi się:
dopóki infekcja nie ukroi palec,
dopóki śmierć nie pogodzi nas
Dla czego oni mówili wieczorami,
żeby potem zginąć we śnie?
urdu - język nieujarzmionych,
hindi - język niezwyciężonych
Dla czego na ranek pisały listy,
jeśli rana bolała najwięcej?
Urdu i hindi są jednakowymi do pisania,
którymi by różnymi nie były.
po-polsku jest Samsara ...
ale w całości nie dobrze jest napisane ... po-polsku myśli sie w inny sposób i to odrazu wypiera i jasne jest że tłumacz nie zna języka ...
ale wogule dlaczego Pan woli ten wiersz tłumaczyć właśnie po-polsku?
боюсь, що поляк не зможе оцінити цього перекладу ( з російської на українську часом важко перекласти, щоб і зміст зберегти і стиль, а на польську досить важко насправді, бо спосіб мислення по-польськи інакший і тому побудова речення інша. дослівно перекласти - вийде набір слів ( chociaż przyjemnie było że ktoś pisze po-polsku, przynajmie probuje )) Powodzenia !
прочитав. зауваження до оригіналу: "говорити мовою" – ексклюзивний норматив; рима у верлібрі припустима, але й тут вона має бути правильна. "мовах-розмова" римувати не можна, бо це слова того самого кореня. твір змістовний, глибокий