Ранок і кава. Банальне: «Привіт…бувай».
Що там прогнози? Пусте… бо уже в дорозі.
Ця суєта ідентична… О мить, стривай!
Хто може ранком натішитись у тривозі?
Ранок… і каву проспала. Твоє «щасти»
Кинула в сумку недбало – а мо* здійсниться.
Й так по режиму чиємусь аж до шести.
Тільки б не стати, як всі, і не згубиться.
Ранок. Знов ранок?! Зажди! Спускаюсь з небес.
До біса прогнози: люблю коли день дивує.
У сумку шматочок… чекає ж приблуда-пес.
Щасливий собака… і день вже чогось вартує.
Гарний вiрш, Олено. Дiйсно, як кажуть: "прогнози - рiч невдячна". Хоча таке висловлювання частiше до футбольних прогнозiв вживають, але i до життевих баталiй воно також точно пiдходить.
Так а чому ви у 6 рядку слово "може" скоротили. Тут буде красивiше звучати, якщо слово "може" написати повнiстю, а слово "а" прибрати, бо його знак тире повнiстю замiнюе - "Кинула в сумку недбало - може здiйсниться". А також у 7 рядку набагато правильнiше вживати "до шостоi", а не "до шести". Он коли по радiо сигнали точного часу передають, то кажуть: "дев'ята година", "шоста година". А якщо у родовому вiдмiнку сказати - "до шостоi години". Може вам цей рядок трохи змiнити - "Й так по режиму чиемусь до шостоi знову треба". А тодi, щоб 5 рядок бiльш римовано звучав - "Ранок...i каву проспала. Лиш "щасти" вiд тебе".