(за мотивами)
В житті моєму є чотири втіхи,
Найперша - справжня радість від життя,
Буденні справи та важливі віхи,
Щасливі миті й віра в майбуття!
А друга радість, чиста й промениста -
Поезія, як сенс мого буття,
Пейзажні вірші, думи особисті,
Рожеві мрії й щирі почуття…
Наступна втіха – це моє кохання,
Я знаю, в цьому світі не одна,
З’єднали міцно нас слова зізнання,
І почуттів безмежна глибина…
Остання радість – ясне розуміння,
Що після смерті також є життя,
Щодня купаюсь в сонячнім промінні,
Як на світанні день вітаю я!
Звичайно, й інші радощі бувають,
Хоч не завжди буденність, ніби рай,
Мінорні дні я швидко забуваю,
І мій девіз: «Живи, радій, кохай!»
(оригінал)
"Отрады"
Валерий Яковлевич Брюсов
Знаю я сладких четыре отрады.
Первая — радость в сознании жить.
Птицы, и тучи, и призраки — рады,
Рады на миг и для вечности быть.
Радость вторая — в огнях лучезарна!
Строфы поэзии — смысл бытия.
Тютчева песни и думы Верхарна,
Вас, поклоняясь, приветствую я.
Третий восторг — то восторг быть любимым,
Ведать бессменно, что ты не один.
Связаны, скованы словом незримым,
Двое летим мы над страхом глубин.
Радость последняя — радость предчувствий,
Знать, что за смертью есть мир бытия.
Сны совершенства! в мечтах и в искусстве
Вас, поклоняясь, приветствую я!
Радостей в мире таинственно много,
Сладостна жизнь от конца до конца.
Эти восторги — предвестие бога,
Это — молитва на лоне Отца.
Олечко, Ви вправний перекладач! Оригінал гарний, та Ваша версія-преклад мені здається навіть більш змістовнішим і більш емоційнішим!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я погоджуся з твоєю думкою стосовно перекладу.
Мені здається це тому, що оригінал написав стриманий чоловік, а я емоційна жінка.
А ще я відступила від тексту твору Брюсова і зробила зміст більш сучасним...
Ви щораз обираєте для перекладу такі чудові твори, що я отримую подвійне задоволення.
Успіхів Вам і на далі!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я дійсно, перш аніж обираю твір для перекладу, перечитую дуже багато віршів поетів-класиків, і зупиняюся на тих, які перекликаються з моїми думками і поглядами на життя...
Яскравий переклад.
Взяла заздрість, що все це викладено в одному вірші. Все це у мене є але у різних віршах. Недарма кажуть, що стислість сестра таланту.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це не моя заслуга, а автора оригіналу! Між іншим, Ви можете зробити рімейк і з кожного вашого твору взяти щось цінне та особливе і об'єднати їх в поетичний колаж. Як Вам така ідея?
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
«Життя людини має сенс до тих пір,
поки вона вносить сенс у життя інших людей
за допомогою любові, дружби, співчуття
і протесту проти несправедливості»
Де Бовуар С.