Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Valery Bor: Америка, Америка (вільній переклад) - ВІРШ

logo
Valery Bor: Америка, Америка (вільній переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 23
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Америка, Америка (вільній переклад)

Valery Bor :: Америка, Америка (вільній переклад)
Чарівний край!.. 
 З пурпурних гір
 Зерном янтарних нив
 Вражаеш Ти,
 І марять зір
 Гаї Твоїх рівнин!
Америка, Америка!
 Господь Твій капітан!
 Хай гір граніт Твій буде щит
 І Синій Океан...

Від пілігриммів ніг босих,
 Що йшли крізь прерій дим,
 Крізь води річок крижаних,
 Несла Ти світло всім.
Америка, Америка! 
 Ось перший Твій резон:
 Свобода воль, самоконтроль
 І над усім закон!

Із чвар століть герої йшли –
 Вшануй Ти їх усіх,
 Тих, хто сказати не змогли
 В останню мить: "Мерсі".
Америка, Америка!
 Твій успіх в тім, що Ти –
 Ти братство всіх, ніхто не зміг
 Тебе перемогти!

Хай патріоти ні на мить
 Не зрадять мрій своїх,
 Нехай Твій голос не щемить
 Від сліз людей повік.
Америка, Америка! 
 Бог милість розсипав
 Одвіч на всіх людей Твоїх,
 Тебе ж – коронував!

                        2016р.


Ось оригінальний текст:

 O beautiful, for spacious skies, 
 For amber waves of grain, 
 For purple mountain majesties 
 Above the fruited plain! 
 America! America!
 God shed His grace on thee,
 And crown thy good with brotherhood,
 From sea to shining sea. 

 O beautiful, for pilgrims' feet 
 Whose stern, impassioned stress 
 A thoroughfare for freedom beat 
 Across the wilderness! 
 America! America!
 God mend thine ev'ry flaw; 
 Confirm thy soul in self control,
 Thy liberty in law! 

 O beautiful, for heroes proved 
 In liberating strife, 
 Who more than self their country loved 
 And mercy more than life! 
 America! America!
 May God thy gold refine, 
 'Til all success be nobleness,
 And ev'ry gain divine! 

 O beautiful, for patriot dream 
 That sees beyond the years, 
 Thine alabaster cities gleam 
 Undimmed by human tears! 
 America! America!
 God shed His grace on thee, 
 And crown thy good with brotherhood,
 From sea to shining sea!

Див. також http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662075

ID:  667153
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.05.2016 11:03:25
© дата внесення змiн: 23.05.2016 03:17:15
автор: Valery Bor

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (411)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 23.05.2016 - 00:23
"O beautiful, for heroes proved In liberating strife, Who more than self their country loved And mercy more than life!" --"Уславлена (або прекрасна) героями, які боролись за визволення, які любили свою країну більше, ніж себе, і милосердя --більше, ніж життя". Мені все ж здається, що "мерсі" тут не підходить, навіть якщо воно, по суті, означає те ж саме, що й "милосердя" --для нашого вуха це вже різні слова.
 
Valery Bor відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Уславлена героями,
Що більше, ніж життя...

А далі рими немає. Життя - сміття, дитя... любили Тя.

Хай вже буде, як є. Чому-сь прийло на пам'ять: "Судьбе на раз шепнем merci beaucoup".
 
Вікторія Т., 22.05.2016 - 12:14
У третій строфі у 3-4 рядках мається на увазі: "Хто любив свою країну більше, ніж себе, і милосердя --більше, ніж життя".
 
Valery Bor відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я знаю, що Mercy (чи Merci фр.)- то Милосердя, але до нас те слово дійшло, як Спасибі, тобто як Спаси Бо(же), або "хай Бог буде до тебе милосердним", по суті це одне й те саме.
Я не дуже розумію оце: "for heroes proved in liberating strife". "Для героїв визвільної війни"? "Америка (вшануй) героїв визвільної війни, (тих) хто любив свою країну більше, ніж себе, і милосердя - більше, ніж життя". І в мене теж щось таке. 22
 
Аліна Харламова, 22.05.2016 - 11:59
Слухайте, не підходить по розміру - то ваші проблеми, це ж ваш вірш, а не мій! Шукайте синоніми)) Одвіч - є чудове слово "повік", але ви його вже використали. Навіть якщо "разячи" - там наголос на першому складі і в ритм не потрапляє. І чому тоді "І зеленню олив", а не просто "зеленню олив". Якщо "і" - чим іще вражається зір?)
 
Valery Bor відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за зауваженння. А чому "рАзячи", а не "разЯчи"? Ми ж говоримо" вражАючи", та й російською "разЯ", "сражЕние"...
Зерном янтарних нив
І зеленню олив
Хвилюєш Ти,
Разячи зір.
В анг. тексті ніяких олив немає, там "fruited plain".
А якщо так:
"Зерном янтарних нив
Вражаеш Ти,
І марять зір
Гаї Твоїх рівнин"?
 
Аліна Харламова, 22.05.2016 - 00:47
Що таке "разючі"? Українською, мабуть, "вражаючи", тож треба замінити... І далі - "пілігримів". З помилок наче все) Є ще милозвучність - течі, одвіч - мені не траплялися такі слова, трохи ріже вухо, я би замінила - води, споконвіків абощо) П.С. Ви самі мене просили 23
 
Valery Bor відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Змінив на "Пілігримів" (усі ці гугл-перекладачі та ін. дають чомусь "Пилигримів"). "Вражаючи" - не влучає в розмір, а "Вражая" - то русізм, ще гірше. А чому Вам не сподобалось "Разючі"? Мабуть "Разючи" чи "Разячи"? Я змінив. І "Течі" на "Води". "Одвіч" - у словниках такого слова немає, але в Інеті забагато слів типа "Одвічний", "Одвічно". "Одвічна зрада", наприклад. Чому неможна "Одвіч"? give_rose
Ось ще. Рос. "Ошеломить" - бити по Шелому(Шлему), "Приголомшити" - бити по Голові, "Вразити" - бити по Варягу (Варяг - теж Шелом), "Оудивити" - від Оудо, якщо знаете, що це. "Разити", тобто "Бити", це скорочечення від "Вразити". А від ньго "Разячи".
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: