Оригінал:
***
Куплет І:
I'm so tired of being here
Suppressed by all of my childish fears
And if you have to leave
I wish that you would just leave
Your presence still lingers here
And it won't leave me alone
***
These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase
Приспів:
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I've held your hand through all of these years
But you still have all of me
Куплет ІІ:
You used to captivate me
By your resonating light
But now I'm bound by the life you left behind
Your face it haunts my once pleasant dreams
Your voice it chased away all the sanity in me
***
These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase
Приспів:
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I've held your hand through all of these years
But you still have all of me
***
I've tried so hard to tell myself that you're gone
And though you're still with me
I've been alone all along
***
Переклад:
***
Куплет І:
Я так втомилась бути тут,
Дитячий страх зринає в пам'яті,
Якщо ідеш - то йди,
Тебе вже, певне, десь там ждуть.
Та тільки стоїш ти
Позаду, та не в забутті.
***
І рани свіжі ще,
Лиш біль мені несеш,
І час вже навіть не лікує їх.
Приспів:
Ти плакав - витирала я сльози твої,
Кричав ти - проганяла геть усі страхи.
Завжди я тримала руку твою,
Напевне, все ще я люблю.
Куплет ІІ:
Колись від тебе світло йшло,
І серце моє грілось об твоє тепло.
Моє життя - твоє життя,
Позаду ти його лишив,
За мною йдеш зі снів,
І розум лине в небуття.
***
А рани свіжі ще,
Лиш біль мені несеш,
І час вже навіть не лікує їх.
Приспів:
Ти плакав - витирала я сльози твої,
Кричав ти - проганяла геть усі страхи.
Завжди я тримала руку твою,
Напевне, все ще я люблю.
***
Я себе дурила, що ти пішов давно.
А ти все поруч, та я - сама. Дивлюсь у вікно.
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це поки що з допомогою словника і перекладача, бо лексику не дуже знаю, англійську почала вчити недавно. Думала, лікарем буду, потім раптом вирішила стати філологом і десь може близько 3-4 місяців вивчаю англійську. Але сподіваюсь, далі буду сама)) Дуже хотілося б вивчити чужоземні мови, як свою, бо хотіла б подорожувати по світу, аби поспілкуватись з людьми і пізнати їх)
Дякую Вам на доброму слові, пане Серго!))
Написано гарно, а в перекладі співставити не можу, даруйте...
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та нічого, можу Вам і так сказати, що переклад не точний, бо коли перекладати слово в слово, то втрачається зміст, сенс, рима і ритм твору, саме тому я мусила змінити деякі слова))
Щиро Вам дякую за відгук!))
"колись від тебе"; "і розум лине" ( чи "плине" ); "позаду, та не в забутті"; "і навіть час не вилікує їх" ( підказую, як ви написали б самі ); останній рядок має бути "а ти все поруч – що ж мені робити?" – риму до "геть" шукайте самі, як схочете, а "вщент" не рима
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Усе виправила, окрім останнього рядочка, бо переклад там звучить саме, як "Ти все ще поруч, але я все одно самотня", але я трошки змінила, аби хоч трохи під мелодію і риму йшло. Сама знаю, що "вщент" не є римою до "геть", але нічого більше путнього підібрати не могла, тому змінила трохи обидва рядки.
Дуже дякую Вам за пораду, пане Зангу!))
І що б я без Вас робила??)