Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Петро Кожум'яка (Ян Укович): Пэзоп или Ксеньф выпей море! - ВІРШ

logo
Петро Кожум
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Пэзоп или Ксеньф выпей море!

Петро Кожум'яка (Ян Укович) :: Пэзоп или Ксеньф выпей море!
Пародия (стеб) по мотивам Г. Фигейредо (почти по первоисточнику и почти без изменений)

Действующие лица
Пэзоп — раб денег, сочинитель басен для народа, П...
Ксеньф — греческий философ, премьер-ный семьянин
Клюя — жена Ксеньфа, бывшая премьер-ная жена
Авастос — начальник стражи из Афин (афин-рист)
Пляшко – философ-демагог
Ахместос – торговец рабами 
Коломостос – продавец на базаре (любитель кофе)
Народ 
Гонтера - рабыня на базаре (с опытом работы в НБУ)


Шумный базар на окраине Афин.
Продаются рабы и рабыни. Ксеньф приценивается...

Р а б ы н я Г о н т е р а — К с е н ь ф у
(стараясь заинтересовать)

Купи, богатый человек,
Меня Гонтерою зовут…
Могу кредиты обнулить под чек  
Умею подымать курсы валют…
Я так искусна в этом под хитоном!
 
К с е н ь ф
У нас какой-то очень странный век...
Не говори со мной развязным тоном.
 
Р а б ы н я Г о н т е р а
(просяще)

Ну дай хотя бы за меня обол.
 
К с е н ь ф
Видали вы подобную нахалку?!
Обол? Да за тебя не дам и пол!
Да что там — пол... Не дам я даже халку...
 
Т о р г о в е ц   р а б а м и  А х м е с т о с — К с е н ь ф у
А глянь на этого!.. Дашь полудрахму — твой.
 
К с е н ь ф
А как зовут?
 
А х м е с т о с 
Пезоп.
 
К с е н ь ф
Каков уродец!
 
А х м е с т о с
(со вздохом)

Ох, странный в нашем городе народец...
(грустно рассматривает Пэзопа)
Он не хромает, кучеряв, холен...
Да, он красив! Хоть и внутри козел -
Продажен, но таких ведь много...
Его продажность — это дар их Бога!
Так купишь?!.. Хотя бы за обол?..

(с надеждой)

Скажи мне, Ксеньф, ты всё-таки философ,
Но не давай мне дружеских советов...
Философ -  не уходит от вопросов!
 
П э з о п
Политики уходят от ответов!
 
К с е н ь ф
(потрясенно)

Вот это да!.. Пэзоп мне по душе!
И будет с кем беседовать порою,
А то министры — правды я не скрою —
Слегка поднадоели мне уже.
Всё о реформах, мыслей — ни на грош.
Такое мелят... Просто не поймёшь.
Ксеньф расплачивается с Ахместосом.

Он начисто забыл, что приходил на базар покупать раба для Клюи.
Т о р г о в е ц    А х м е с т о с
(принимая оплату за Пэзопа)

Ответь мне, Ксеньф... ответь мне смело -
Конечно,  ты об этом знаешь...
Ну, почему — сначала выбирают "тело",
А после от того страдают?
Так объясни мне, Ксеньф, тебе несложно....
 
К с е н ь ф
(застигнут врасплох. Не знает, что ответить)

Об этом я не думал... но... возможно...
 
П э з о п
А вы давайте рассудите сами:
Вначале тело видите глазами,
Глазами не увидишь душки
А после понимаем: тушки.
На голову, торговец, посмотри!
Сперва глаза, а ум — где-то внутри!
 
К с е н ь ф
Ты рот закрой и молчаливей будь.
Домой так не вернёмся к ночи...
 
П э з о п
Я все, молчу! Хотя далекий путь
За умною беседою короче...
 
К с е н ь ф
Пэзоп, ты истин не реки,
От них лишь только прибыль тает.

(внезапно останавливается и с любопытством спрашивает Пэзопа)

А что когда в дороге дураки?
 
П э з о п
А дураки - дорог не выбирают!

Дом Ксеньфа. Клюя с нетерпением ждет возвращения мужа.
Входит Ксеньф, за ним, появляется раб денег.
Клюя удивленно смотрит на Пэзопа, переводит взгляд на Ксеньфа.
Удивление сменяется негодованием. 

К с е н ь ф
(с издёвкой)

Ну, Клюя, радуйся — раба тебе купил!
Красив и строен! Молод и силён!
Вот посмотри — ну, правда ж Апполон?!
И денег я немало заплатил...
Ну что. довольна?
 
К л ю я
Дерьмо! Вполне довольна!
И я скажу тебе — с меня довольно!..
Я к маме ухожу!.. А этого урода
Как пугало держи для огорода.
Зачем купил ты этого кретина?!
Ты вздумал надо мной шутить? Скотина!
Из-за тебя мне хочется повеситься!
Я в Конче-Заспу!
(убегает)
 
К с е н ь ф
Скоро перебесится.

Ксеньф наливает себе вина, усаживается на скамью
и рассматривает стоящего раба.

К с е н ь ф
Ну, расскажи, Пэзоп, кто ты такой.
Я только понял: жаден ты не в меру...
(иронично)
Сам видишь — у меня покой...
 
П э з о п
А Клюя так похожа на пантеру,
Но разница меж ними явно есть:
Коль голодна — пантера может съесть,
А Клюя, видно, у тебя не та,
И ей все мало, даже, коль сыта.
 
К с е н ь ф
Бог с Клюей. Перебесится, забудет.
И от неё ни капли не убудет.
Так всё ж скажи, откуда ты явился?
 
П э з о п
Когда-то я во Фригии родился.
С тех пор прошло уже немало лет.
Ответь мне, Ксеньф, коль это не секрет —
Зачем такие задают вопросы?
На них давно я отвечать устал.
Вопросы о моей фамилии - как осы.
Неважно, кем я был. Ведь главное - кем стал!
 
К с е н ь ф
А стал ты шоколадным зайцем и шутом?!
А вдруг ты и меня захочешь обокрасть?
А может, у тебя к убийству страсть?
Не знаю я, кого привёл в свой дом.
 
П э з о п
Прости, но это глупый разговор.
Ну, кто тебе ответит: «Да, я вор»?
Да ты же знаешь — о себе не скажут плохо
Последний проходимец и пройдоха.
Не спрашивай, и времени не трать.
В натуре человеческой — соврать!
И Президент соврёт. Он, первый, хоть не нищий!
Тем более тебе соврет, такой как я жлобище.
 
К с е н ь ф
(удивленно-насмешливо)

Да что нам всем о том тужить
Мне не понять, Пэзоп. Клянусь Элладой!
Удел наш — "родине служить!"
Должны мы так ее доить...
 
П э з о п
А для народа - лишь одна зарплата...
 
К с е н ь ф
Да, я с тобой согласен, но отчасти.
Возьми и вырви из собачьей пасти
Сырое мясо — искусает пёс,
Пусть даже мясо ты ему принёс.
Так и рабы — хозяина кусают,
Хотя хозяин пищу им бросает.
 
П э з о п
Какой же раб захочет в рабстве жить...
Быть может, лучше пищу положить,
А не бросать?! Раб всё же не собака.
Но вот вопрос простой: скажи, однако,
А место для чего тебе рожденья?
Где я родился — важно ли теперь?
 
К с е н ь ф
Да в Греции бытует убежденье,
Что по рожденью агнец ты иль зверь
От звёзд зависит. От расположенья
Тех мест, где ты родился...
 
П э з о п
Заблужденье.
Известно всем уже давным давно —
На глаз нельзя определить сукно.
Когда хорошего вина захочешь выпить,
То пробуешь на вкус не бочку, а вино.
Неважно где родился – важна суть,
Происхождение – вот истинная важность!
Кому с рождения обрезать где-то чуть…
(то позже назовут - национальность).

Позднее днём в доме у Ксеньфа. Клюя так и не вернулась...

К с е н ь ф
(растерянно)

Ну, вот, ушла. Я думал, что пугает.
 
П э з о п
Да, человек всегда предполагает,
А всё выходит вовсе и не так.
Ты не печалься, это всё — пустяк.
Вернуть её мне просто и легко.
 
К с е н ь ф
А вдруг пошла куда-то далеко?
 
П э з о п
Меня ты удивляешь, право слово,
Ответь, философ: в чём ее основа?
 
К с е н ь ф
Ну, как.... в любви... К примеру, вот любовь...
 
П э з о п
Конечно, как всегда — не в глаз, а в бровь.
(раздумчиво)
В любовь мне как-то верится с трудом.
Ты, Ксеньф — не юноша, а Клюя — не девица,
А знаешь ты, чего она боится?
Что ты ее отправишь в другой дом!
А Клюю я верну к исходу дня!
 
К с е н ь ф
(удивленно)

Ты знаешь, где живёт её родня?
 
П э з о п
Родня, хозяин, вовсе не при чём.
И без родни я знаю. что почём.
Ты дай мне драхм иль гривен пятьдесят.
 
К с е н ь ф
Да, аппетиты у тебя, Пэзоп, не в меру...
Вот двадцать пять!
 
П э з о п
(иронично)

Все истины гласят:
«Богач за гривну перейдёт в другую веру!»
За двадцать пять ты можешь взять гетеру,
А я купить желаю поросят...

(подумав, добавляет)
И разносолов, не жалея трат.
 
К с е н ь ф
Ты что-то очень умный. Как Сократ.
Ну, если же обманешь...
 
П э з о п
Не волнуйся,
Ты вечером, хозяин, будешь рад.
Базар. Пэзоп ходит и покупает дорогие продукты. 
(Все продукты сейчас очень дорогие)

П р о д а в е ц  К о л о м о с т о с
(с любопытством)

Зачем берёшь всё – это ж столько денег!
Чего-то в этой жизни не пойму я?
Я просто так, но вот хотелось знать бы...
 
П э з о п
(негромко)

Да покупаю Ксеньфу всё для свадьбы.
Ты знаешь, от него сбежала Клюя...
 
П р о д а в е ц
(недоверчиво)

В твоих речах, прости, так много вздора!
 
П э з о п
(переходит на полушёпот)

Не верь...
Но появилась Клеодура...
Ксеньф сразу её сердце покорил...
Да ты клади мне мясо, а не кости...
(уходя)
Я ничего тебе не говорил,
А то узнает Ксеньф — побьёт со злости.
Ну, всё, пошёл, а то прибудут гости,
А я с тобой тут битый час торчу.
Ты обо всём молчи!
 
Коломостос
(предвкушая возможность посплетничать)

Молчу, молчу!
Но это просто катастрофа! Пойду, пожалуй, с кем-то выпью кофе!


Вечером дома у Ксеньфа. Ксеньф спокойно ужинает. 
Врывается разъяренная Клюя
Не обращая внимания, что Ксеньф в одиночестве,
начинает швырять в него всё, что попадает под руку.

К л е я
Ах, ты подлец! Подлец и негодяй!
Я только на минутку к маме вышла —
И вот, гляди из этого что вышло:
Тебе уже другую подавай!
Запомни, муженёк мой дорогой:
Пока жива — никто в тот кабинет не ступит!
И это место Клюя не уступит!
Не вздумай даже думать о другой!
 
К с е н ь ф
(испуган; не понимая, что происходит)

Остановись и внятно расскажи,
И не шуми, и не бушуй, как море.
О ком ведёшь ты речь?
 
К л ю я
О Клеодуре!
Твои мне надоели кутежи...
 
К с е н ь ф
(потрясённо)

Какая Клеодура?! Что за бред?
Не стыдно ли тебе поверить слуху!
Я знаю Клеодуру, - ту старуху,
И ей сейчас, как минимум, 100 лет!
Ты мне ответь — какие же кретины…
По городу пустили то фуфло?
 
К л ю я
(успокиваясь)
Не знаю, кто пустил, но все Афины
Об этом говорят... И про бабло.
 
К с е н ь ф
Одно из двух:
Могли друзья так сделать иль враги.
 
К л ю я
(предупреждает)

Ты, Ксеньф, меня получше береги,
А то когда-нибудь и вправду соберусь,
Пойду гулять — и больше не вернусь.

К с е н ь ф
(про себя уже спокойно)

Такая Клеодура эта Клюя! 
Ее бы здыхаться и в правду был бы рад,
Но это если бы я не был соплежуем,
И не боялся, что она развергнет Ад!

Клюя гордо выходит из комнаты. Ксеньф велит позвать Пэзопа.

К с е н ь ф
Ты на базаре слухи распускал,
Что я себе другую подыскал?
 
П э з о п
Конечно, я. Да ты же знаешь, люди
Потребуют: ты правду — докажи,
Но если ложь (как выборы) им поднести на блюде —
То радостно поверят всякой лжи!
 
К с е н ь ф
(с недоверием)

Но ты же мог, Пэзоп, и ошибиться.
Могла же Клюя и не возвратиться...
 
П э з о п
(с едва уловимым превосходством)

Ты, Ксеньф, так и не понял ни черта.
У женщин есть одна особая черта!
Да, пусть тебя казнят, отравят ядом,
Утопят пусть. Клянусь я головой,
Что женщине спокойней быть вдовой,
Чем думать, что с тобой другая рядом!


Прошло несколько месяцев.

К с е н ь ф — П э з о п у
Пэзоп, сегодня мой наказ таков:
Ты обойди моих учеников,
Скажи, что каждый мне назавтра нужен.
А на рассвете на базар пойдёшь
И купишь то, что лучшее найдёшь...

(напыщено)

Хочу учеников позвать на ужин.

(скрупулёзно отсчитывает гривны в мешочек)

Ты за ценой следи и за весами,
А то у нас обманщиков несчесть...

(отдаёт мешочек Пэзопу и про себя продолжает)

Во мне самом того с избытком есть.
 
П э з о п
Да я куплю, а там решите сами....

Вечер следующего дня. Ужин у Ксеньфа.
Рядом с философом — его ученики, которые ловят каждое его слово.

К с е н ь ф
(отдуваясь)

Ну, что ж, скажу: язык в вине прекрасен.
Давай ещё неси еду сюда!
Пэзоп приносит блюдо с копчёным языком и блюдо с отварным языком.
Опять язык?! Какая–то беда!
Тебе, Пэзоп, был мой приказ неясен?
Сказал же я тебе для нас купить
Всё лучшее, что может в мире быть!
 
П э з о п
(уверенно)

Так я купил! Вы мыслите как дети.
Скажите, что есть лучше языка на свете?!
Без языка не позовёшь соседа,
Без языка беседа — не беседа.
Без языка не скажешь, что влюблён,
Не объяснишь, что чем-то удивлён —
Ну, просто не поймут тебя по тону.
Неужто, Ксеньф, не ясно самому,
Что если даже встретят по хитону,
То провожать ведь будут по уму.
Спросите вы философа Пляшка:
Куда же он пойдет без языка,
Без языка последняя скотина –
Он даже когда в заднице – малина!
 
К с е н ь ф
(сначала оторопел, но быстро нашёлся)

Допустим, что ты прав. Тогда же завтра
Я ожидаю вас, друзья, с рассветом.
Готовь, Пэзоп, всё худшее на завтрак,
Что сможешь обнаружить в мире этом.
 
П э з о п
Я, Ксеньф, твоим доверьем дорожу.
Уверен, что вас всех я поражу.
 
К с е н ь ф
Так пусть тебя наш Зевс и поразит,
Когда не поразишь нас, паразит!
Сам смеётся с учениками над собственным каламбуром.

У ч е н и к
(подобострастно)

Твой каламбур умён, прекрасен, строен.
Конечно, он философа достоин...

Пэзоп с удивлением смотрит на ученика.

К с е н ь ф
(торопливо, не давая Пэзопу открыть рта)

Пэзоп, запомни: сумма — не преграда.
На завтрак нам подашь всё то, что надо!
 
П э з о п
Да не успел я, Ксеньф, ещё забыть!
Всё худшее, что может в мире быть.

Завтрак у Ксеньфа. Те же ученики. Пэзоп снова приносит язык.

К с е н ь ф
(возмущенно)

Да что ты, издеваешься над нами?!
Опять язык? Да ты, Пэзоп, подлец!
Я прикажу тебя побить камнями!
И где же правда тут, презренный лжец?!
Вчера ты говорил — язык прекрасен,
А нынче говоришь, что он ужасен!
Тут в логике наметился пробел!
Да ты, Пэзоп, за сутки поглупел.
 
П э з о п
Нет, на меня, напрасно не греши.
Ты просто сам подумай и реши,
Что худшего не создала природа!
Вот посмотри: у мыслей есть свобода,
Но кто болтает языком порой,
Быстрей чем вор знакомится с тюрьмой...
И врём мы языком, и предаём,
И даже клятвы верности даём,
Которые немедля нарушаем.
Что говорим — всегда приукрашаем.
Попробуй, с кем-то поделись секретом —
Немедленно все будут знать об этом!
Неважно, умный ты или дурак,
Но знай: язык — твой злейший враг!
Скажи попробуй правду для народа -
Откуда состояние, доходы,
Сколько украдено с налогов всех Афин,
Какой герой-отец и воин-сын…
Откуда за войну такой достаток –
Поэтому я буду очень краток:
Пока есть власть, пока течет река
Нет ничего ужасней языка!
 
К с е н ь ф
(хвастаясь Пэзопом. А что ему остаётся?!)

Ученики! Что скажете в ответ?
 
У ч е н и к и
(хором)

Да, не дурак Пэзоп, тут спору нет.


К столу подходит Клюя. Она слышала объяснения Пэзопа, и смотрит на него заинтересованно. Ксеньф уходит с учениками. 

К л ю я
А ты, как погляжу, совсем непрост.
Пусть некрасив лицом. И малый рост.
Но ты мне мил. И ты других умнее...
Пэзоп, надеюсь, не откажет Клюе.
Придёт он к ней и успокоит душу.
 
П э з о п
Нет, Клюя.
 
К л ю я
Почему?
 
П э з о п
Да просто трушу!
Поскольку не в душе тут вовсе дело,
А Клюе деньги от меня нужны на дело.
Куда ни повернись — одно и тоже:
Раб денег - он и раб на ложе.
Ты даром, Клюя, времени не трать!
Узнает Ксеньф — и мне несдобровать.
 
К л ю я
Но выбора, Пэзоп, как видишь, нету.
Откажешься прийти — сживу со свету.
Пожалуюсь я Ксеньфу и скажу,
Что ты в меня уже успел влюбиться,
(Ну, а рабу такое не годится!)
Что мужниной я честью дорожу...
А Ксеньф поверит, в то что ты подлец
И он тебя немедля – на конец!
 
П э з о п
Я не Авастос, даже не Пляшко
И не лежал я с ними рядом вместе
С тобой чем ближе – лучше далеко
Ведь нет в тебе ни совести, ни чести!
 
К л ю я
(с сарказмом)

Такой я не слыхала раньше лести...

(продолжает громче)

Да мне плевать на совесть и на честь!

(спокойнее)

Но цель-то у меня, конечно, есть.
Такая вот, Пэзоп, у нас эпоха.
А я злопамятна и знаю слово месть.
Могу об этом лекцию прочесть,
Поверь, я и без них живу неплохо.
И как бы не пришлось тебе жалеть.
Давай сейчас мы просто сплетем тапки.
Есть выбор у тебя: от Клюи — бабки,
Или от Ксеньфа...
 
П э з о п
Да не дурак. От Ксеньфа только треть.
 
К л ю я
Так выбирай, не лучше ли дружить?..
 
 Вечер. Чужие рабы приносят пьяного Ксеньфа. В руке у него какой-то пергамент.

К л ю я
(растерянно и вместе с тем возмущенно)

Что скажут респектабельные греки?..
Философ пьёт, как нищие метеки!
Гиматий в анус вставлен... Стыд и срам!
 
К с е н ь ф
(заплетающимся языком)

Давай не делать из дебатов драм...

(пьяно мычит)

Да, пьянство это страшный вред...
Но пили все: и Демосфены, Пифагоры…
Да что там говорить — сам Архимед
И тот по пьянке требовал опоры.
И Кравчикосос, Кучмагор и Хамомед
Уж лучше б пили – меньше был бы вред!

Пытается на что-то опереться, но падает и засыпает.

К л ю я
Смотри, Пэзоп, да он совсем плохой!
Вина, должно быть, выпил целый… хой...
И перегар...Такой тяжёлый дух!

Клюя вынимает пергамент из руки пьяного Ксеньфа.
Пэзоп подходит ближе.

К л ю я
А ну, читай пергамент этот вслух.
Пэзоп читает, но про себя. Удивлён, и даже испуган.

П э з о п
О, Боги! Где у Ксеньфа голова?!
Прости мне, Клюя, и не обессудь...
 
К л ю я
Пэзоп! Отбрось ненужные слова
И просто передай конкретно суть!
 
П э з о п
(в растерянности)

Ксеньф подписал ужасный договор,
Который все печатями скрепили...
Они наверно очень много пили.
 
К л ю я
Конечно, раз он пьяный до сих пор.

(с досадой)

Ну, вот дурак. Зачем же он поспорил...
Себя он только этим опозорил...
 
П э з о п
Да нет, тут дело вовсе не в позоре.
Он обещал, что завтра выпьет.... море.
Еще он обещал, снизить налоги,
Цену на газ, на воду, на тепло,
Что видят все все греческие боги – 
Его несло – О, как его несло!
 
К л ю я
(недоверчиво)

Но, в это как-то верится с трудом...
 
П э з о п
Читай...
 
К л ю я
(читает вслух)

....а если не смогу, тогда мой дом,
Имущество, жену... всё перейдёт...
Да он, клянусь Афиной, идиот!..
…ла-ла-ла-ла… поверили мне чтоб…
Пущу тогда себе стрелу я прямо в лоб! 
 
П э з о п
(нагловато, понимая, что Клюе сейчас не до него)

Пошли в твой гинекей. Ведь скоро ночь.
Теперь я отдохнуть совсем не прочь...
 
К л ю я
Мне как-то нынче не до развлечений.
Ответь, Пэзоп, ты сможешь нам помочь?
 
П э з о п
Как всё меняется у нас в мгновенье ока:
Тебе недавно было одиноко,
А нынче у раба совета просишь.
 
К л ю я
Не высоко ли ты себя возносишь?!
 
П э з о п
(уверенно)

Ты, Клюя, лучше сядь. Не торопись.
Ты не глупа, но нужно быть умнее.
Ведь Ксеньфу без меня не обойтись,
Так кто сейчас из нас двоих главнее?!
 
К л ю я
Ты прав, Пэзоп. Сейчас мне лучше сесть.
Хоть совесть и не мучила ни разу…
(Хоть и садили и не раз заразу...)
 
П э з о п
(ехидно)

«Да мне плевать на совесть и на честь!» —
Сказала ты! А я запомнил фразу!
А совесть - нет, она меня не гложет.
Раб денег пользуется тем, чем только может!


Ксеньф рано утром.... Еще полностью не протрезвел, с ужасом начинает осознавать, что сделал накануне.

К с е н ь ф — П э з о п у
Давай, садись. Когда на то пошло,
Пэзоп, ты знаешь, что произошло...
Я обещал... Я круто рисовался
Ты понимаешь, как я обосрался!
что делать мне теперь – куда бежать?
Слова мне даже трудно подобрать...
 
П э з о п
Ты попусту эмоции не трать.
 
К с е н ь ф
(распаляясь)

Чтоб сдохли все они. Чтоб не дышали!
Мне явно что-то подмешали!
 
П э з о п
(назидательно)

Хочу тебе сказать я об одном:
Виновных не ищи. Твоя вина!
Ты с детства, Сеня был дерьмом,
Одна большая куча из говна.
 
К с е н ь ф
Да, это правда. Спорить тут не смею,
Хоть и обидно! Там, на берегу...

(начинает надуваться самодовольством)

Ты знаешь, что я многое умею,
И знаешь, что я многое могу...
 
П э з о п
Чем выше выбрался – тем и больнее падать,
Чем больше выпьешь – тем горше похмелье!
И поделом тебе – как дождевому гаду,
Но и меня тогда потянут в то ущелье…

Что ж ладно, не печалься, плюнь на горе!
Конечно, ты не можешь выпить море.
Ну, так и быть, тебе я помогу,
Но будешь, Ксеньф, ты у меня в долгу.
 
К с е н ь ф
(задыхаясь от возмущения)

Да пусть я подавлюсь плодом инжира,
Чтобы тебя я видел лишь в гробу,
Но чтоб хозяин должен был рабу?!
Такого не было от сотворенья мира!
 
П э з о п
Да, Ксеньф, ты прав. Конечно же, ты прав.
И выбор у тебя достойный: гроб
Сначала ты конечно выпьеш море,
А нет – стрела проткнет твой лоб!

(продолжает задумчиво)

Ну, что ж, возможно, победишь ты в споре...

(жёстко)
Пилосоп Ксеньф - Иди и выпей море!
 
К с е н ь ф
Да как ты смеешь?! Я тут своим лбом!
Ты можешь злится! Пусть нас Зевс рассудит!
Но чтобы быть в долгу перед рабом?!
Такого не было и никогда не будет!
 
П э з о п
Прости раба, я, право же, смущён...
Гляди, и день наступит вскоре...
Ответь мне, Ксеньф, я буду поощрён?..

(и снова жёстко)
Тебе пора – пилосоп, выпей море!!!
 
К с е н ь ф
(понимая, что попал в безвыходное положение)

Ну, хорошо, давай решим мы так -
Вот я тебе, Пэзоп, даю здесь слово...
 
П э з о п
(тихо, про себя)

Ничто на свете под луной не ново...
 
К с е н ь ф
Ты веришь мне, скажи?
 
П э з о п
(иронично)

Я что — дурак?
Конечно же, - не верю!
 
К с е н ь ф
Ты что — смеёшься?!
 
П э з о п
Ты меня прости,
Как можно верить загнанному зверю,
Когда он шкуру пробует спасти?!
 
К c е н ь ф
(слегка нагло)

Ну, а поверить всё-таки придётся.
 
П э з о п
А что ещё, скажи мне, остаётся?
Конечно, все в твоих руках. Я это знаю
Ну, ладно, Ксеньф, запоминай...
 
К с е н ь ф
Запоминаю.
 
П э з о п
Не приходила мысль тебе простая,
Что сборище толпы — собачья стая?
Ты думаешь, толпа умней собак?
Тогда у нас не выйдет разговора...
Одна залает — вся залает свора...
 
Слегка задумайся...пусть пять минут продлится —
Ты дай толпе побольше распалиться.
Потом с достоинством скажи такую речь:
«Раз обещал — то честь хочу сберечь
Но тут внимание я ваше обращаю,
Что только море выпить обещаю».
 
К с е н ь ф
(перебивая Пэзопа)

Ещё добавлю я об этом вздоре:
«Никто нигде не может выпить море.
И о налогах попрошу, чтоб все забыли…
Я был нетрезв – меня просто споили…»
 
П э з о п
(серьёзно)

Меня ты будешь слушать? Или?
 
К с е н ь ф
Или!
 
П э з о п
Прости мне, Ксеньф — мои хоть речи дерзки,
Но ты порою выглядишь ослом,
И доводы важны не их числом,
А тем, насколько аргументы вески!
 
К с е н ь ф
Ну, хорошо, а что попросишь ты,
Коль выручишь меня ты из беды?
Да, не смогу я выпить моря воды...
Да, верно — я козел, дурак...
И ты был прав: язык — наш худший враг!..
Так что ты хочешь за совет?
 
П э з о п
Немного: триллион монет… и только капельку свободы!
 
К с е н ь ф
(раздумчиво. Всё-таки философ)

Пэзоп, ты рассуждаешь, как юнец.
Да можешь осознать же наконец,
Что всякий несвободен в этом мире —
И музыкант, играющий на лире,
Горшечник, раб, хозяин и певец —
Их всех когда-то повезут в гробах...
Зачем же нам противиться природе?..
Мечтает раб совсем не о свободе...
 
П э з о п
Скажи, о чём?
 
К с е н ь ф
Да о своих рабах!
Вот так нас создали. Весь мир теперь таков.
И не смотри, Пэзоп, на это мрачно.
 
П э з о п
Что говорить — для нищих и рабов
Мир, как всегда, построен неудачно...
И всё же, Ксеньф, надежду я таю,
Что не забудешь ты моей услуги...
Так ты даёшь мне слово?
 
К с е н ь ф
Да, даю.

(тихо и в сторону)
О, как наивны и рабы и слуги!
 
П э з о п
Вернёмся к делу. Подведём итоги.
Толпа шумит, а ты воскликни: «Боги!..»
(Да так, чтоб услыхали в общем хоре):
«Но разве обещал я пить притоки
И речки, что впадают в это море?!
Есть просьба у меня всего одна:
Нет, вам несложно, постарайтесь, греки -
Притоки отделите вы и реки.
Тогда и море выпью я до дна!»
 
К с е н ь ф
(радостно)

Я понял всё, и я спасён теперь!!
Я обещал?... На всех теперь плюю я!
Скажу я все как ты велел – поверь,
Я побегу и расскажу всё Клюе.
 
П э з о п
(саркастично)

Как хвастаться мужья привыкли жёнам,
И об успехах будущих кричать.
Хвалиться нужно только совершённым!
О том, что будет — лучше промолчать.
 
К с е н ь ф
Ты прав опять. Опять мне поделом...
Возьми побольше мяса нам к обеду —
Отпразднуем мы вечером победу,
И ты как равный будешь за столом.
 
П э з о п
Ты, видно, истину давно успел забыть:
Как равным быть — не значит равным быть.
 
К с е н ь ф
К словам, Пэзоп, не нужно придираться.
Сначала дай с «друзями» разобраться.
 
П э з о п
(удивляясь наивности Ксанфа)

Там есть твои друзья? Хоть мне не лги.
Друзья не поступают, как враги.
К тому же ты забыл налоги,
Цены, воду, газ, тепло, дороги 
И все что ты к тому им обещал…
Ты все им врал! 
Да видят правду Боги!

К с е н ь ф
О боже, а как с этим быть?
Как разквитаться с этим хомутом?

П э з о п
Скажи, что первым будешь море пить…
А остальное после – на потом.

Пэзоп идёт на базар за мясом, но по дороге встречает демагога Пляшка.

П л я ш к о
(заискивающе, хотя Эзоп и раб)

Скажу тебе: я знаю то, что вскоре
Прилюдно Ксеньф обязан выпить море.
Но я уверен: как уж не вертись —
Ему тут без тебя не обойтись.
 
П э з о п
(не хочет продолжать разговор и порывается уйти)

Чего интересуешься ты вдруг?
Слыхал, была меж вами ссора…
 
П л я ш к о
(прикладывает обе руки к своей груди)

Ты что, Пэзоп? Я друг ему. Я друг!
 
П э з о п
Мне кажется, ты ждёшь его позора.
 
П л я ш к о
(не отпускает Пэзопа)

Нет, нет, Пэзоп! Такого быть не может!
Меня ужасно любопытство гложет.
Ответь, что ты придумал, и на месте
Тебе сто драхм я дам... А хочешь - дам и двести!
 
П э з о п
(с насмешкой)

Я как-то наблюдал ужасный бой:
Змея с Мангустом дрались меж собой.
В зубах Мангуста извивалось тело...
Ну, а Змея сдаваться не хотела...
Тут мыши повылазили из норок,
Из любопытства сели на пригорок.
«Могу поспорить, что Змея не струсит
И своего противника укусит», —
Сказала очень громко Мышь соседу.
Меж тем, враги услышали беседу
И сразу, заключивши мир до срока,
Сожрали всех мышей в мгновенье ока!
Неважно, кто кого там победил.
Ты мне прости, Пляшко, моё ехидство,
Но вот такой порок, как любопытство
Ни разу до добра не доводил.

П л я ш к о
Я понимаю – сунь мне в гузно вилы!
Ведь Ксеньф мне друг! Он очень даже милый…

П э з о п
(с насмешкой)

Ну ты, Пляшко, и скотыняка – 
Тебя бы точно… в поле раком!

Пляшко размечтался. Пэзоп уходит, но вскоре его останавливает Авастос —
Начальник Стражи.

А в а с т о с
(строго)

Куда ты направляешься, ответь?
Ты так спешишь, что можешь и упасть!
 
П э з о п
Спешу туда, куда хочу успеть,
Но не уверен, что смогу попасть!
Куда иду — отдельный разговор.
А попаду ли? Всё известно Богу!
 
А в а с т о с
Идём! Я покажу тебе дорогу!
Понятно сразу: ты — обычный вор,
Раз мне не отвечаешь на вопрос,
А я — начальник стражи Авастос!
Ты, видно, от хозяина удрал,
И что-то у него, прохвост, украл.
Вот посидишь в тюрьме денёчка три!!
Сознаешся и в том чего не брал!
 
П э з о п
Из-за чего такая кутерьма,
За что, скажи мне, страж, грозит тюрьма?
И я был прав, ну, что не говори.

(добавляет с лёгкой иронией)
А ни за что сидеть в тюрьме печально...
 
А в а с т о с 
В чём ты был прав?
 
П э з о п
Но я же правду говорю лишь изначально
И, видимо, себе же на беду
Сказал — не ведаю, куда я попаду.
Я правду говорил тебе, заметь,
Шёл на базар (или в ЕС) - хотел успеть
Для Ксеньфа кушанья купить на ужин...
 
А в а с т о с
(радостно)

Так ты — раб Ксеньфа?! Ты-то мне и нужен!
В Афинах и окрестностях давно
О хитрости Пэзопа ходят слухи...
Болтают все — и древние старухи,
И, даже говорят...
 
П э з о п
(уже говорит, как на равных)

Мне всё равно…

А в а с т о с
Мои опричники доносят мне давно,
Что из говна ты делаешь конфеты…
Что Ксеньфа прикрываешь ты при этом,
И с криминалом ты как раньше дружен…
Мне в стражу лишь такой и нужен!

Ты умный, изворотливый подлец –
А моя стража – новый полисец!
С тобою сделаем порядок - как хочу я,
Ато меня достала эта Клюя!

Иди ко мне – я предлагаю даже
Начальником большим над хиберстражей!
Капусты я с торговцев накошу…

П э з о п
Мне басни не рассказывай, прошу.
Я время потерял на нашу встречу.
 
А в а с т о с 
Спросить хотел...
 
П э з о п
(с нетерпением)

Ну, спрашивай — отвечу,
Но побыстрей. Я на базар спешу.
 
А в а с т о с 
Я узнавал у разных мудрецов,
Что означает поговорка эта,
Но так и не добился я ответа...
Ты сможешь объяснить в конце концов?!
 
П э з о п
Какая поговорка? Говори.
 
А в а с т о с 
«Не торопись загадывать желанье —
Вдруг сбудется».
 
П э з о п
А знаешь ты преданье:
Один философ пожелал соседу,
Чтоб жизнь его отныне стала адом,
Чтоб всех его друзей побило градом...
А тот позвал философа к обеду,
И принимал его, как кровный брат.
 
А в а с т о с
(тупо)

И что случилось?
 
П э з о п
Выпал жуткий град!
Ну, а философ был с соседом рядом.
В ненужный час он был в неверном месте.
 
А в а с т о с
И что произошло?
 
П э з о п
Погибли вместе!
 
А в а с т о с
(всё равно ничего не понял. Задумчиво...)

Ну, всё, иди... раз не было тут кражи...
 
Э з о п
(про себя)

Каков правитель — таковы и стражи.
Вечер у Ксеньфа дома. За столом сидят ученики, Пэзоп, Клюя.
Во главе стола — Ксеньф.

К с е н ь ф
(с видом победителя)

Ну, слава Зевсу, всё прошло прекрасно,
Как ты, Пэзоп, мне это предрекал.
Сначала шум толпы не умолкал,
Но я-то ждал. И вовсе не напрасно...
Они шумели, и они кричали,
И слов моих сперва не замечали...
(любуясь собой)
А я нанизывал легко на фразу фразу...
 
П э з о п
Они, конечно, поняли не сразу.
 
К с е н ь ф
Когда до них дошло — все замолчали
И разошлись, тихонько и в печали...

(поднимает кубок с вином)
Богине Тихе благодарен я!..
 
П э з о п
(удивлённо)

Богине?!
Мне хочется смеяться от души...
Ты мне пергамент лучше напиши,
Что раб Пэзоп уже не раб отныне.
 
К с е н ь ф
(уже выпил лишнего)

Ещё чего?! Ты — раб мой и молчи!
Претензии ко мне, Пэзоп, умерь.
О том что было — всюду не кричи.
И без тебя бы справился, поверь.
 
К л ю я
(очень недовольно)

Ты много говоришь, когда напьёшся,
А гонишь Ксеньф, опять без всякой меры.
 
К с е н ь ф
(грубо говорит с Пэзопом)

Ты был рабом — рабом и остаёшься!
Да я тебя плетьми и на галеры!!
Ты думаешь, уйти тебе позволю?
Что просто отпущу тебя на волю?
Шанс лишь один есть у тебя — запомни:
Ты можешь прыгнуть вниз! В каменоломни!
 
П э з о п
(с призрачной надеждой на справедливость)

Но ты же слово дал!.. Ты дал мне слово!..
 
К с е н ь ф
(уже спокойно с уверенностью хозяина)

Пэзоп, давай я объясню тебе толково,
А ты ответь, Пэзоп, мне тоже внятно:
Вот ты — хозяин слову своему?!
 
П э з о п
Да, я — хозяин.
 
К с е н ь ф
Это и отрадно.
И я хозяин. Что же непонятно?
Хочу — даю, хочу — беру обратно...
Я, словно царь на собственном пиру:
Хочу — даю, хочу — назад беру...
(хохочет на собственными словами...)
Ты тоже обещал народу,
Рассказывал про деньги, про войну,
Продать свой бизнес за свою свободу,
А где все это что-то не пойму!

Такая вот тебе, Пэзоп, задача:
Ты прыгни вниз — грехи тебе прощу.
Коль выживешь — ну что ж, твоя удача.
Но просто так тебя не отпущу.
 
П э з о п
(обречённо, но с достоинством)

Мы все — уроды телом и душой.
Не вижу разницы меж нами я большой,
И рассужденья в чем-то наши сходны...
Мы все когда-то превратимся в прах.
Тебе служил за совесть, ты - за страх.
При жизни от себя мы несвободны.
Я был рабом им остаюсь и впредь.
Не раз я, Ксеньф, твою изведал плеть,
А на словах - всегда был вольным греком...
Мой жребий брошен. Нет пути назад!
Увижу ад - ведь уничтожил сад!
За то умру ничтожным человеком!

Уходит в сторону Ерусалима, 
имитируя тройное самоубийство 
через отравление, удушение и 
падение давления до уровня каменоломен.

Заключение

Эзопа имя знают повсеместно
Как мудреца, философа, поэта.
Он жил, творил, боролся за свою свободу чесно,
А не шакалил как Пезоп при этом.

Нет, не года — эпохи пролетают,
И разных ксеньфов часто давит злоба,
Поскольку даже если их и знают,
То только лишь за баснями Эзопа.

Мы многое усвоили с годами:
Увы, давно не совесть правит светом...
Но если не хотите быть рабами —
Не покупайтесь люди на конфеты.

От автора

Да, я подлец! 
Я над Пэзопом поглумился!
Он вовсе и не тот Пезоп,
И Ксеньф в философа напрасно обрядился –
Без музыки не требуется нот.

Мое, как автора, глумливое творенье
Ничуть не умаляет злодеяний,
Как и само героев воплощенье,
В дела, поступки, мысли, обещанья.

Прообразы, предвосхищая славу,
Все сделали, чтоб получить те роли
И получили их по праву -
Надеюсь, зритель разгадал пароли.

Герои нынешних спектаклей заслужили,
Трудами рук своих историю писать,
Чтоб помнили их тем, чем они были.
И в это чем – не стоит наступать!

Примечания
Драхма, обол, халка — денежные единицы Древней Греции.
Пеплос, хитон, гиматий — вид верхней одежды
Тихе — богиня удачи, случая.
Гинекей — женская половина дома.
Метеки — иноземные поселенцы, не имеющие ни гражданских, ни политических прав.
Хой — мера жидкости, равная 3,24 л.

ID:  615868
Рубрика: Інше
дата надходження: 25.10.2015 08:31:43
© дата внесення змiн: 25.01.2017 11:33:59
автор: Петро Кожум'яка (Ян Укович)

Мені подобається 10 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Inna D
Прочитаний усіма відвідувачами (809)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: