(переспів. вільні вправи)
**
Мастера отлетают, оставив навек память-рану…
В барельефах печали застывший холодный почет.
Подмастерья остались. – Не скоро им быть мастерами.
Только время летит да работа не ждет.
И приходят нахалы-дельцы, и сбивают росу –
Что пронырам всеядным? – о, эти берутся за все!
Что им гений, который умолк, вытирая слезу? –
Беспардонная бездарь отары свои пасет.
Очень странный пейзаж: косяками идут таланты.
И седьмым небесам опуститься велит Суета.
А при Тех, что ушли, было легче. Они – как Атланты,
Свод небес подымали плечом. И была Высота.
***
Ліна Костенко, "Умирають майстри"
Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
Метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
Держать небо на плечах. Тому і є висота.
на мій погляд - дуже вдалий переклад! Сама іноді пробую перекладати,хоча сама себе оцінити не можу. Але у другій строфі варто "укоротити" рядки.На мій погляд це - не складно. В оригіналі 13/12/13/12, у перекладі - в усіх рядках - 15 складів.
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
переклади - безцінна справа. потрібна справа в духовному взаозбагаченні, розвитку, знайомству із творчістю авторів, що дорогі тобі.
і кои ви любите творчість певного автора. то чому й не знайомити інших через переклад? словом ви володієте, відчуття поезії, мелодики рядка, суті фрази, вміння чути сказане - і перекладайте.
а у мене не переклад, я таке називає переспів, який дає волі більше і моїй фантазії, моїм особистим відчуттям.
тому і по формі, і по змісту я може не дотримуватися оригіналу, і навіть суть твору дещо змінити, образами гратися чи свої вводити в текст і так далі.
бо який з мене перекладач? - я любитель, простий вася-любитель слова
Добра робота - не уступає оригіналу.
"Скромность угрожает человеку"
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
чесне слово Дантеса? тобто, за це дуедь мені точно не загрожує?
зізнаюся, ну дуже кортіло спробувати, от колись і наважився: як то будуть Костенко звучати російською? це була друга. перша спроба із підказки одної прецікавої пані вийшда
...хтось мусить тримати Небо...бо висота-мусить бути...не можна без неї...
чудовий переклад ...прекрасний вірш...
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
якщо забути, що то є душа у людини і про саму людину теж як духовне творіння - то і висота вже ні до чого. а у всякому іншому випадку без висот і Атлантів - і ті, що залишилися, з людей переродяться в дещо інше. і дуже швидко,
як показують останні часи наші...
дякую щиро, Наталю, вам! хоча ця моя друга спроба досить слабка і стилістично, і "технічно", але хто не вчився - той і не вмів
Зовсім не насміхаюсь над Вами ..
Мені сподобалось !
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
коли твоя праця чогось варта і хтось каже, що йому довподоби - це серце тішить, але коли тебе занадто високо піднімають на щит - падати боляче і травматично: я ж і не поет, і не перекладач, я - любитель! і життя, і всього, що наповнює це життя.
життя вам і радості у ньому зі щастям вкупі, Вікторіє!
люблю цей вірш у Костенко. але перекладати її твори, на мій погляд, неможливо, бо в них є те, що втрачається зі зміною мови, на жаль. щось із основ буття, ментальне, плюс мелодика, зовсім особлива.
перша й остання строфа вдалися, другу переробила б.
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ірино, Іриночко моя розумна! навіть мудра: так, ваше ставлення розумію, але хто вивчить всі мови світу, щоби читати краще із поезії всх нородів?!- японську? корейську? німецьку? французьку? італійську, яку я обожнюю після української?..
так і з Костенко, знайомити з її творчістю якось потрібно тих, хто не розуміє тонкощів української, але б з радістю прочитав.
і самі знаєте: переклад на іноземні мови для поетів - то ще одна з ознак визнання їх таланту, майстерності.
ось і я, і далекий від поезії, і ще від мови вашої набрався нахабства та й втнув це.
хоча вважаю. що таке повинні робити суперфахівці з обох мов, любителі її творчості. які прагнуть інші народи знайомити з цим ім"ям.
то ваша пряма задача, так би я визнав!
а мені ось прочиталося - і так відчулося, адже це швидше з Ліни Костенко, преспів це скрше, ніж переклад, тим більше - з мотивами моїх відчуттів.
давайте разом щось спробуємо, змініть свю думку щодо права перекладати чи неможливості перекласти її твори: це потрібно робити!
і ще по суті: що саме і як ви переробили б у другій?
Доброго дня Касьяне !!!
Гарний переклад! Дякую!
Добра Вам !!!!
Перекласти твір це загалом тяжко ..але не для Вас !
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну ось. я вас вважав найближчим своїм душевним другом-приятелем, а ви туди ж: насміхатися над невмілим Касьяном! Вікторіє, та як мої забавки у слова можна так оцінювати? вважати перекладом? то для того потрібно і народитися з талантом, і вміння набратися, мову досконало знати.
то просто проба від любові і поваги то її творчості, до її громадянської позиції, із цікавості великої до її загадкової душі.
дякую вам дуже і не вводьте мене у смущеніє!