Не рви троянд й коханій не даруй,
Вони ж до уст її не доторкнуться,
А, як у руки їй, голками вп`ються,
То не чекай, а з ніжністю цілуй!
Не промовляй солодких слів, не треба,
Вони лиш пестять слух - не почуття.
Словами, ти дістанешся до неба,
Але утратиш гідності життя.
Не засинай з чужою, бо не спиться,
У ліжку де немає теплоти.
І радісне нічого не насниться,
В кімнаті із терпкої німоти.
А, як знайшов - не відпускай кохану,
Закутай у обійми та цілуй.
Вона від почуттів хай буде п`яна,
А ти її у подумках малюй.
Кохай, немов би, завтра не настане,
А світ порине в забуття й пітьму.
Немов вона, для тебе - це останнє,
З чим ти живеш, для чого, і чому.
Ще раз прошу вибачення.
Мої зауваження чисто технічні. Я завжди вважаю, що автор краще за критика знає, як має виглядати його вірш й які з зауважень слід прийняти до уваги й чи приймати взагалі. Які тут можуть бути "вище/нижче"? Деякі он верлібр пишуть - і то теж вірші. А між верлібром і класикою поміститься стільки відтінків...
Що поробиш - на цьому сайті немає позначки "не для розбору". Жаль, що дурно витратив свій час та Ваші нерви. Вибачте.
Favord відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Хіба так вже важливо який там вид римування?Нехай вірш не написаний досконало з погляду "теорії", але мені здається я вмію писати, хоча й не маю теоретичних знань.) Та й ідеї у всіх ж різні, і всі мають право на існування. Я думаю заперечувати ідеї лише тому , що вони не такі як ваші, дурно) та й не думаю, що ви надіялись , що після коментарів автор перепише свого вірша. Я прийму до уваги зауваження щодо "дієслів". Можливо, ви дійсно хотіли дати пораду чи допомогти, але здалось ніби ви ставите мене, нижче вас .
Розмір витримано. Схема римування у першому катрені - aВВa, у інших - AbAb; забагато рим на дієслова.
З ідеями можна б і не згодитися - багато хто скаже, що жінка кохає вухами, а багато хто без дискомфорту засинає з чужою. Та то такі речі, що не доведеш.
А от побудова першого катрену разом з його невідповідністю загальній схемі римування наводить на думку, що його варто переписати. Навряд чи лірична героїня буде у захваті від поцілунків у той час, коли її руки кривавлять колючки троянд.
Слово "подумки" не змінюється. Його синонім "у думках" - так. Звичайно, не бозна яка помилка, але трошки кострубато.
Favord відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пробачте, але я писала не для "шкільного завдання" чи на оцінку. Я писала те що йшло з думок, і щодо ідей то це мої ідеї, і в моєму світі вони саме отакі. Я пишу вірш, вам не треба спорити над тим, що жінки кохають вухами чи от ні. Я писала не наукову статтю, а вірша якого писала почуттями. І ще, я не знаю який там в мене вид римування. Я не теорему здаю. Я пишу так, як йдуть думки. І не вам вирішувати переписувати мені щось чи ні. Я вдячна що ви приділили увагу і прочитай мій твір, проте я автор і писала там, як подобається мені. Я писала не для "правильності". а для того, щоб виразити свої думки і почуття. Я думаю це те, що має робити автор - ділитись душевним. Якщо вам так не сподобалось то могли ніяк не реагувати на вірш і все.) Щодо ідей про солодкі слова...хм...я не думаю що дівчина буде щаслива від пустих але солодких слів, які вихвалюють щось що дійсно того не заслуговує. Це я хотіла сказати, і я це сказала. І щодо троянд...якщо я вколюся, то я буду рада, якщо мій коханий цілуватиме мені руки. Це ніжно, це чуттєво. )