Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артура Преварская: Перевод песни Акиры Ямаоки «Rain Of Brass Petals (Three Voices Edit) » в виде стихотворения - ВІРШ
Я – первый голос, тень в конце
Непроходимых коридоров.
Вращаю мира карусель,
И глупый смех затихнет скоро.
Я прикоснусь к твоим губам
И что-то ценное возьму,
Но не отдам…
...............................................
Второй средь прочих голосов,
Я одинок в толпе безликой,
В ловушке монохромных снов.
Проснусь от собственного крика.
Я слышен мертвым в глубине,
Они зрят лик мой под землей
И верят мне…
...............................................
Я – голос третий, часовой
И повелитель пробуждений,
Всей правды свет держу рукой.
Мерцают, подступая, тени…
И взору мыслей цепь видна,
Но только до тех пор, пока
Есть тишина…
Оригинал:
I am the first
a shadow at the end
of the hallway
I spin the carousel
the laughter recedes away
my finger on your lips
I stole something precious
I am the second
alone in a faceless crowd
a human caught
in monochrome dreams
I scream to wake up
my voice drowns deep underground
only the dead can hear me,
see me
I am the third
a master
a sentinel of awakeness
I hold truth like a torch
shadows flicker before me
rapid eye follow the
chain of thought
until the silence ends
Круто! Не уверен, но авторские "монохромные сны" я бы заменил на черно-белые в переводе.
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
если черно-белые, то получится уже контраст, а монохромные - как единение света и тьмы, и там уже может произойти всё, что угодно.. спасибо за коммент, я еще к этому моменту вернусь