Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Амадо Нерво (Мексика) , Чорні перлини: XXXVIII - ВІРШ


Валерій Яковчук: Амадо Нерво (Мексика) , Чорні перлини: XXXVIII - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 18

Пошук


Перевірка розміру




Амадо Нерво (Мексика) , Чорні перлини: XXXVIII

У небі колір світла став багровий, і сонце мре в агонії поволі, і диск його жовтаво-пурпуровий, мов щит із бронзи, змочений у крові, покинутий лежить на браннім полі ... А квітка пелюстки свої цнотливо для поцілунків вечора відкрила, в кареті срібній місяць їде сивий, і з тінню ночі бореться сміливо квадрига дня – ясна, золотокрила. Блаженства час! Стрілою вмить злітає над морем птах у простір загадковий, і кожна пальма листя піднімає, і тремоло на них легенько грає, немов на лютні, вітер присмерковий. ... Та враз у вишині, в небес роздоллі, де Захід повнить амфори вогнисті, глибокий стогін прокотивсь поволі, у стогоні тому звучання болі – вже смерті псалмоспіви шепче листя! А завтра сонце знов на шлях надземний підніметься, на висі неозорі, і спалахами вразить простір темний, коли в сум’ятті непорочнім, чемно, повіки золоті прикриють зорі, Природа, що не переносить ночі, над вівтарем, де небеса простерті, де сонця промені горять урочі, співатиме життю свій гімн пророчий, а не печальні псалмоспіви смерті. Amado Nervo Perlas negras XXXVIII Se va la luz hacia el confín violado del cielo, el sol agonizante llega, y parece su disco naranjado un escudo de bronce, abandonado en el campo sangriento, tras la brega... Mientras abre la flor su casto broche a las caricias de la tarde umbría, la luna avanza en nacarado coche, y brega con los trasgos de la noche la rutilante cuadriga del día. ¡Hora de bendición! Surcan de prisa el espacio los pájaros marinos, y en el palmar qu'enhiesto se divisa, cada palma es laúd, en que la brisa ejecuta sus trémolos divinos. ...De pronto, de la cima, de la blonda llanura en fruto do el Ocaso vierte sus ánforas de fuego, surge honda una queja de duelo: ¡cada fronda suspira la salmodia de la muerte! Mañana, cuando lleno de decoro surja el sol otra vez, con sus centellas asaetando al piélago sonoro, cuando entornen sus párpados de oro con pudores de virgen las estrellas, Naturaleza que la noche odia, ante el ara del cielo enrojecida, donde fulgura el sol como custodia, en vez de su tristísima salmodia cantará el himno santo de la vida.

ID: 542895
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 10.12.2014 22:07:03
© дата внесення змiн: 10.12.2014 22:07:03
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (276)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

у даному випадку - суперник не обов'язково ворог.Може бути і другом.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар віталій чепіжний, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за Вашу увагу! Ви маєте рацію - життя настільки багатогранне, що буває важко провести межу між суперництвом і ворогуванням, між суперництвом і дружбою. А зараз ми взагалі маємо чи то дружнє ворогування, чи то ворогуючу дружбу. Всіх Вам благ і творчої наснаги!
 
Ниро Вульф, 11.12.2014 - 12:12
красиво,образно! Соглашусь с предыдущим комментарием 16 16 16
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Ниро Вульф, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую!
 
непогані переклади(обидва) Взагалі перекладач прози - раб автора,перекладач поєзіі - суперник.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар віталій чепіжний, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, п. Віталію, за гарну оцінку моїх перекладів! Дякую за цікавий вислів. Але я буду намагатися, наскільки це можливо, залишатися другом автора. Завжди радий бачити Вас на моїй сторінці.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Хліб
Genyk: - Насущний
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Себевид
Синонім до слова:  Туман
Genyk: - Тимчасова ревність...
Синонім до слова:  Люстерко
*SELENA*: - верцадло, свічаддя
Синонім до слова:  звук
Sin el mar: - Мелодія, голос.
Синонім до слова:  пульт телевізора
Alex-dr_7(tericon): - дистанційка́
Синонім до слова:  пристосуванець
Alex-dr_7(tericon): - мутаціонер :D ́
Синонім до слова:  ревнувати
Ксенія О: - Кохати через край
Синонім до слова:  ревнувати
Genyk: - Очманілювати
Знайти несловникові синоніми до слова:  ревнувати
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  дерево
Genyk: - ПТАХОДІМ
Знайти несловникові синоніми до слова:  дерево
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Звичка
Юхниця Євген: - Супер!!! Дуже цікаві у всіх слова!́
Синонім до слова:  звук
Genyk: - Тишорух
Синонім до слова:  зайнятість
Genyk: - Часоповинність
Синонім до слова:  звук
Master-capt: - Тон. Нота. Грім. Відлуння.
Знайти несловникові синоніми до слова:  пульт телевізора
liliylo: -
Синонім до слова:  зайнятість
Svitlana_Belyakova: - убивця часу
Знайти несловникові синоніми до слова:  зайнятість
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  звук
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Звичка
Cвітлана: - ритуал
Синонім до слова:  Звичка
геометрія: - надбання
Синонім до слова:  Хліб
anna zakohana: - пшонка :D
Синонім до слова:  Хліб
anna zakohana: - житник
Синонім до слова:  пристосуванець
Лісник: - слимак
Синонім до слова:  Хліб
Юхниця Євген: - Запечена пшеничка
Синонім до слова:  Звичка
Анна Клименко: - марутня
Синонім до слова:  Хліб
Анна Клименко: - сонцекруг
Синонім до слова:  Звичка
СУЛ: - практика, манери, стиль...
Синонім до слова:  Звичка
Ольга Ратинська: - Приліпучка
Синонім до слова:  Звичка
Оксана Батицька: - Пристрасть(має звичку)
Синонім до слова:  Звичка
Оксана Батицька: - Навичка
Синонім до слова:  Довкілля
Василь Стасюк: - Виднокрай
Синонім до слова:  Звичка
Genyk: - Заїздуля
Знайти несловникові синоніми до слова:  Звичка
Юхниця Євген: -
Нові твори