(еквіритмічний переклад тексту пісні
з репертуару Al Bano & Romina Power)
Свобода
Вечір лягає на плечі людини, яка іде.
Жінка ця в серці своїм таємницю у ніч несе.
Поміж будинків шукає когось, кого більш нема.
В ім’я свободи багато хто вже не повернеться.
Плачемо
без свободи гірко ми.
Самота
без свободи нас гнітить.
Весь народ
хором гімн співатиме.
Житимем,
щоб здобуть тебе.
Хтось дав карт-бланш* лицемірно на біль і життя людей.
Зростає цинізм нескінчено відносно принижених.
Навіть в серцях слабкодухих засяєш ти спалахом.
В тиші лунатиме голос що кличе, Свободо, тебе.
Боремось
за свободу ми свою.
Досить сліз,
Досить з нас самотності!
Доки ще
бачу сенс життя свого,
буду жить,
щоб здобуть тебе.
------------------
* карт-бланш- чистий бланк, підписаний особою, яка надає іншій особі право заповнити його. У переносному значенні: необмежені повноваження.
-------------------------------
Libertà Al Bano & Romina Power
Scende la sera sulle spalle di un uomo che se ne va
oltre la notte, nel suo cuore un segreto si porterà.
Tra case e chiese una donna sta cercando chi non c'è più
e nel tuo nome quanta gente non tornerà.
Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te
quanta solitudine.
Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò
per avere te.
Libertà,
quando un coro s'alzerà
canterà
per avere te.
C'è carta bianca sul dolore e sulla pelle degli uomini.
Cresce ogni giorno il cinismo
nei confronti degli umili.
Ma nasce un sole nella notte
e nel cuore dei deboli
e dal silenzio una voce
rinascerà (cercando te)
Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te
quanta solitudine.
Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò
per avere te.
Libertà
senza mai più piangere.
Senza te
quanta solitudine.
Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò
per avere te.
А Working Class Hero того же Леннона написана под влиянием троцкизма - любил покойник всё экстремальное. Он - тоже своего рода трикстер, нарушитель, ниспровергатель. А что? Нужный персонаж - в нужное время.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага, но есть же и перлы. Вот, пример из совсем старого, где-то начала ХХ в. Знали ли мы, что "Кукарача" - мексиканская революционная песня?
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дійсно, Женя, в історії популярної музики є чимало цікавих фактів. Наприклад,"Imagine" Джона Ленона - це пісня проти релігії, націоналізму, забобонів, капіталізму. Але тому, що вона в солоденькій оболонці, ніхто (навіть там) не помітив смислу.
Супер переклад!!! Дуже сподобалося, як і оригінал!!!
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, Олеже! На відміну від Вас мови толком жодної не знаю. Була чисто кабінетна робота - на кожне слово зі словників по декілька варіантів перекладу - і балансуєш між смислом і ритмом.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Намагався, щоб якнайближче по смислу до оригіналу було і, щоб метрично з мелодією співпадав текст. Такі головоломки бувають. Наприклад, в слові "Libertа" три склади і наголос на першому. Наші слова відповідники "Воля","Свобода" не вписуються ритмічно, бо в одному два склади, а вдругому наголос на другому складі. Морока!
Сильно звучить переклад! Отак слухаєш іноземну пісню і не знаєш, про що вона... А тут такий переклад!.. Гарна робота.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Наталю! Коли в Інтернеті шукаю переклади текстів пісень, які сподобались в музичному плані - буває находжу по 2-3 російськомовних варіанти. Українських перекладів дуже мало. Намагаюсь надолужувати