Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Милорд Milord Эдит Пиаф - ВІРШ

logo
Еkатерина: Милорд Milord Эдит Пиаф - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Милорд Milord Эдит Пиаф

Еkатерина :: Милорд Milord Эдит Пиаф
Монолог портовой проститутки

Скорей сюда, милорд!
Снаружи стужа, мрак.
Хоть невелик комфорт,
ведь тут - простой кабак!
          Возьмите стул, милорд!
          Присядьте здесь, со мной!
          Поверьте Вашу скорбь…
          Вот, кстати и вино.
                   Плесните мне, милорд…
                   Ведь здесь Вы – в первый раз?
                   А я у входа в порт
                   вчера встречала Вас.

Прошла я, Вас задев,
Но Вы, Вы не надменны…
Благословенны будьте.
Успела разглядеть
шёлк шейного платка
и короля осанку…
Под руку парижанку
вели Вы. Боже, как
она была красива!
Оборвалось дыхание:
"Зачем она – не я?" -
у Бога я спросила…

Скорей сюда, милорд!
Присядьте здесь, со мной!
Бушует Серый Норд
за тёплою стеной.                  
           Возьмите стул, милорд!
           Не церемоньтесь так:
           Из мира злых невзгод
           Пришли Вы в мой - в кабак!
                     Конечно нет, милорд…
                     Где Вам меня встречать?
                     У портовых ворот
                     стою я всякий час.

Вы безутешны всё…
Её корабль - отчалил,
и по волнам печали,
качаясь, он несёт
весь сладкий мир любви…
Всю нежность глаз любимых…
…и мимо, мимо, мимо…
Ну что же… Се ля Ви…
Любовь из наших глаз
слезами вытекает.
Неиссякаем случай -
он даст Вам новый шанс

Придвиньте стул, милорд!
Вы робки, как дитя…
Ко мне на тёплый борт
зову Вас не шутя!
          Решайтесь же, милорд!
          Я Вам спою романс.
          Пою я для господ,
          которым жизнь не в масть…
                   Но что это, милорд?
                   Взгляните на меня…
                   Вы плачете... Вот чёрт, -
                   всё болтовня моя…

Ну, что же Вы, милорд…
Не стоит, …улыбнитесь…
держитесь, дорогой!
Усилие, милорд!
Вот так то лучше, сэр…
Теперь споём на пару…
Станцуйте, дайте жару!
Ещё, мой кавалер!

          Та-ри-ра-ра ра-ра!
О, браво! Так держать!
          Та-ри-ра-ра ра-ра!
          Та-ри-ра-ра ра-ра!
Смеёмся, веселимся
          Та-ри-ра-ра ра-ра!
Брависсимо, брависсимо!
          Та-ри-ра-ра ра-ра!
Полюбим мы опять!
          Та-ри-ра-ра ра-ра!

2009 г.

Оригинал текста: http://znatok.ua/milord
Перевод Борисенко Анастасии: http://www.fisl.info/page.php?id=96
Вольный перевод песни Эдит Пиаф на стихи Ж. Мустаки:
https://www.youtube.com/watch?v=oromrP0iu3E

ID:  513542
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.07.2014 21:43:19
© дата внесення змiн: 22.12.2015 19:43:38
автор: Еkатерина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: уляна задарма
Прочитаний усіма відвідувачами (698)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лина Лу, 09.08.2014 - 10:37
Французским не владею,но читала,и слышала,невольно,ее неповторимый тембр...
Просто душу наизнанку... hi
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да. 41
 
уляна задарма, 02.08.2014 - 10:49
12
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile
 
Вікторія Т., 26.07.2014 - 10:36
Одна з самих знаменитих пісень у виконанні Піаф.
Дякую. Якби знала французьку, могла би краще оцінити переклад. give_rose
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: