Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ник.С.Пичугин: Переводы И. Голубева (1) - ВІРШ

logo
Ник.С.Пичугин: Переводы И. Голубева (1) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы И. Голубева (1)


Призывы любви.

Из Хайяма

1.
Любовь   моя   светла,   как   чистая   вода.
Счастливому  в  любви – все  беды  не  беда.
Любовь  других  сверкнет – и  навсегда  исчезнет,
а  свет  моей  любви  не  меркнет  никогда.

2.
К   сиянию   Луны,   красавицы   ночной,
добавлю   я   тепло,   даримое   свечой,
сверканье   хрусталя,   осанку   кипариса –
и  вот  передо  мной  желанный  образ  твой.

3
Жемчужина!   успей,   пока   в   цене,
себя   порадовать   и   стать   отрадой   мне.
Так быстро дни пройдут, придут такие ночи,
когда   мы   будем   камнями   в   стене.

4.
Судьба  моей  души!  Судьбой  гонимый  прочь,
неужто  я  сумел  преграды  превозмочь?
Теперь – умри, свеча!  Теперь – Луна,  исчезни!
озарена   тобой   сегодняшняя   ночь.

5.
Чего  ты  добиваешься,  дразня,
то  робостью,  то  строгостью  казня?
Вот  погоди,  поймаю  за  шальвары –
ты,  наконец,  дождешься  у  меня!

6.
И  каждый  локон  твой – ночной  коварный  тать.
Кто  здесь  позволил  им  змеиться  и  плутать?
Ты  говоришь,  они  так  распустились  сами?
Давай  попробуем  покрепче  их  связать!

7.
Пленять  тугую  прядь  капканом  золотым,
вязать  упругий  стан  арканом  золотым.
Куда  он  тянется,  смотри,  цветок  нарцисса? –
спешит  обзавестись  кафтаном  золотым.

8.
Как  день  до  вечера  прожить  до  встречи  мне?
чтоб  кудри  уронила  ты  на  плечи  мне.
Ночь  напролет  высматривал  Жар-птицу,
но  снова  поутру  похвастать  нечем  мне.

9.
Ни  капли  стойкости  в  разлуке  необъятной,
ни   забытья   в   надежде   непонятной,
ни  собеседника  для  жалобы  невнятной –
о  горестная  страсть...  Восторг  невероятный!

10.
Пытаться  совместить  любовь  и  благодать – 
как   веру   правую   и   левую   равнять.
Преступна  даже  мысль  лечить  больную  душу
и  снадобьями  скорбь  из  сердца  изгонять.

11.
Учуяв  в  ветерке  твоих  духов  струю,
рванулось  сердце  вслед...  Растерянно  стою,
потерянный  тобой...  Зачем  узнало  сердце
твой   аромат  –  и   ветреность   твою?

12.
„Я  подтверждаю,  что  любовь  жива,
и  жду  тебя  где  ветры  и  трава...”
Как  на  стене  пылающие  знаки –
так   возникают   точные   слова.

13.
Не  только  сердце  рвется  пополам – 
весь  изнемог  под  пыткою  Хайям.
Смотрю,  как  плачет  черными  слезами,
рисуя  буквы,  бедный  мой  калам.

14.
Стать  ласковой  со  мной  стараешься – увы.
Смирить  свой  нрав  крутой  стараешься – увы.
Прекрасный кипарис – прямой, как восклицанье, – 
согнуться  запятой  стараешься...  Увы!

15.
Уж  так судил  Господь,  и  нет  над  ним  суда;
не  станет  рассуждать  сказавший  „нет”  и  „да”.
Того,  что  может  быть,  не  будет,  может  быть,
но  невозможного  не  будет  никогда.

16.
Пришла любовь – ушла, как будто кровь из жил.
Вконец  опустошен,  я  полон  той,  кем  жил.
Любимой  раздарил  всего себя  по  капле,
весь,  кроме  имени,  стал  той,  кого  любил.

17.
За  счастье  прежнее  тебя  благодарю...
Но  ярость  сердца  как  я  усмирю?
Печальный  мир  мы  превращали  в  сказку –
что  в  одиночку  с  миром  натворю?

*   *   *

18.
Твои  любовь  и  гнев  соорудил  Творец,
небесный  рай  и  ад  приняв  за  образец.
Пирую  у  тебя  в  раю – и  виноват  ли,
что  путь  в  небесный  рай  забыл  я...  наконец.

19.
Поляна,  как  костер.  Скорее  к  ней  хочу,
закончить  умный  спор  как  поскорей  хочу.
О хмель, заступник мой, к тебе хочу прибегнуть,
о   ива,   под   шатер   твоих   ветвей   хочу!

20.
Все!  я  с  разлучницей-наукой  незнаком.
Вином  приветствую  я  утро  за   окном.
С подругой полный лад, расклад планет удачен,
нельзя  откладывать  пирушку  на  потом!

21.
С  уроков  от  наук  сбежал  я – благодать!
Красавицу  к  себе  прижал  я – благодать!
Пока  судьба  мою  не  проливает  кровь,
пью  кровь лозы  я  на  лужайке. Благодать!

22.
Прекраснокудрую  обнимешь – благодать!
И  чашу  полную  поднимешь – благодать!
Пускай  рука  судьбы  еще  помедлит  малость:
хоть  малость  у  судьбы  отнимешь – благодать!

23.
Пока  пленяет  уст  вишневый  самоцвет,
пока  на зов  струны  душа  звенит  в  ответ,
лишь  этим  и  живи,  и  этим  опьяняйся:
пока  смертельно  пьян,  живому  смерти  нет.


От редактора: Этой публикацией я надеюсь напомнить читателю, что Хайям – не только философ, но еще и поэт. Впрочем, это справедливо и в отношении переводчика.
Я склоняю голову перед творческим подвигом И. Голубева, который перевел более 1200 хайямовских рубаи. И, хотя этот труд, – скорее, исключение из правила «хорошо много не бывает», большинство из двух сотен переводов И. Голубева, вошедших в «Русский рубайят», потребовали редакторского вмешательства. Здесь я публикую (и надеюсь опубликовать позже) тексты, которые мне кажутся наиболее удачными как итог совместного творчества автора, переводчика и редактора. 

ID:  494652
Рубрика: Поезія, Рубаї, хоку, танка
дата надходження: 24.04.2014 16:04:07
© дата внесення змiн: 06.05.2014 15:45:44
автор: Ник.С.Пичугин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (530)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Samar Obrin, 24.04.2014 - 16:26
Да, отлично.

Хайям – не только философ, но еще и поэт

...ещё и мужчина. Мужчина, с тем самым отношением к женщине, жизни, событиям и тд., которое отличает от мужчинок или мужиков.
 
Ник.С.Пичугин відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Самар, посмотрите "Тайную власть" в цикле "Кэш" - затем "Эссе". В конце концов, памфлет посвящен Вам. Ник.С.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: