Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Стяг (перевод из Оксаны Ефименко) - ВІРШ


Al Panteliat: Стяг (перевод  из Оксаны Ефименко) - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 8

Пошук


Перевірка розміру




Стяг (перевод из Оксаны Ефименко)

Холодный зимний ветер гладит небо что мирным тихим знаменем сияет звездами над головой, пестреет и трепещет сонно, пока внезапно не исчезнет в темноте, до самого рассвета. Ты зрячий, да узри, что ветер тот коснется пламени, Что будет дуть он из-за спин, что будет гнать надежду он вперед, вперед, вперед, на расстоянии шагов последних. Ты, тот, который слышит, ты услышь, что будто гром гремит, а может это гимн небесный чистый поется сотней ангелов поверх голов с челом стальным. Как будто гром гремит, а может тихий сон трещит по шву и лопает стежочек за стежком, и тонкая нить рвется каждый раз, и выпала из пальцев окровавленных иголка. О, ветер дует, дует день и ночь. И тучи сизые он поднимает ввысь, небес не видно - вот она свобода. Ты, тот который видит, ты узри и ослепи того, кто сроду был слепым. На снеге белом черный след - след старого и злого зверя, невовремя разбуженного зверя, который вышел из морских глубин. Ты зрячий, видишь меж его клыков бескровное белеющее тело; ты, тот, который слышит - слышишь голос, торги ведущий за товар цены не знавший, и то ли гром гремит, а может гимн небесный, и то ли рев огня, а может свист пера, и то ли боль звенит, а может гвоздь железный, и то ли зверю колыбельная - ты, тот, который говорить умеет, не молчи; ты, видящий глазами, не погибни - и то ли небо над тобою, то ли стяг. Оригинал: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=483766

ID: 485702
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 14.03.2014 20:12:12
© дата внесення змiн: 17.03.2014 20:41:52
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: inki
Прочитаний усіма відвідувачами (505)
В тому числі авторами сайту (27) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

inki, 28.03.2014 - 11:18
финальное
стяг неба
как будто остановленный кадр повествования
в картину собрал все образы
монументальность мне напомнила

exegi monumentum

вообще любое стихотворение побудитель
то ли рефлексии
то ли продолжения темы
а то и поступков

знаешь чего захотелось после чтения

распечататься
как чертик из табакерки в "Бриллиантовой руке..."

распечататься чтобы опять наговорить тебе
гградостей про гениальность

буддем
бетон с нами ! friends
 
Al Panteliat відповів на коментар inki, 01.01.1970 - 03:00
ну да, учитывая что поэтическое творчество само часто может быть порождением рефлексии или поступков, наверное литература таки и вправду самое рефлексивное творчество, как минимум потому что требует меньше всего средств для передачи самого себя и от того самое опасное ) и данный текст таки является рефлексией, но весьма выдержанной, такой вот четко сформированной - рефлексией спустя. и от того способна была возникнуть столь завершенная картина, вобщем ты как всегда прав ) бетон с нами и мы в нем )
 
Поставь ссыль на оригинал, плз
 
Al Panteliat відповів на коментар Криптопоэзия Krajzer, 01.01.1970 - 03:00
ага, поставил. Спасибо )
 
12
 
Шон Маклех, 14.03.2014 - 20:36
Дуже цікавий твір! friends
 
Al Panteliat відповів на коментар Шон Маклех, 01.01.1970 - 03:00
дякую! ) friends
 

ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Синонім до слова:  казино
Svitlana_Belyakova: - ігроблуд
Нові твори