Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Пауля Целана - ВІРШ


Al Panteliat: Переводы из Пауля Целана - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 6

Пошук


Перевірка розміру




Переводы из Пауля Целана

Очередная подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Пауля Целана. По ту сторону Из зеркал я тебя вырываю в страну беззеркальную. Здесь. Здесь: ветка: Обвей ее руками. Больше никаких образов. Никаких теней. И никаких отражений больше. Один лишь ветер ветер ветер сквозь твои волосы. Одни лишь шаги шаги шаги сквозь твое сердце. То, что прежде с нами было, ныне опустили мы на дно. Ныне нет никого, кто молил бы пением. И никого не спутать с темнотой, в зеркале твоем и меня больше нет. Одни лишь шаги шаги шаги сквозь твое сердце. Одни лишь ножи ножи ножи сквозь твой глаз. Les adieux Пытка скорбью в пол голоса: ночь барабанит по бокалам тюльпанов и стареющие облака стали вином! Что же тогда сейчас моя кровь? Голуби и роса были жизнью. Голуби и роса также и смерть... Ах травы, вы стебли звезд: что за ветер увлекает вас за собой? ___________________________________________ Les adieux (фр.) - Прощание Хвала далекому В роднике твоих глаз рыбаки заблудших морей забрасывают сети. В роднике твоих глаз море сдерживает свое обещание. Здесь я бросил пребывающее меж людей сердце, свои одеяния и блеск произнесенной клятвы: Темнее в темноте и обнаженнее я. Предателем был я, теперь же я верен. Я это ты, если я это я. В роднике твоих глаз я дрейфую, мечтая настигнуть добычу. Сеть ловит сеть. Мы расстаемся обнявшись. В роднике твоих глаз повешенный душит свою петлю. Песок из урн Заплесневело зелен дом забвения. Пред каждой хлопающей дверью синеет твой обезглавленный музыкант. Он бьёт для тебя в барабан из мха и горьких лобковых волос; гноящимся пальцем ноги чертит он на песке твою бровь. Он вырисовывает ее длиннее, чем была она, а также красноту губы. Здесь ты наполняешь урны и кормишь свое сердце. Цветок Камень. Камень в воздухе, за которым я следовал. Твой глаз, такой же, как этот камень. Мы были руками, мы вычерпали тьму до дна, мы нашли слово, воздвигающее лето: цветок. Цветок - слово слепое. Твой глаз и мой глаз: они дарят нам воду. Разрастание. Стенка сердца у стенки сердца начинает цвести. Еще одно слово, такое же как это, и молот качнётся снаружи. Рука Стол, выстроенный из древесины времени с тарелкой риса и бутылкой вина. За ним умалчивается, естся, пьется. Рука, которую целовал я зажигает рты.

ID: 476025
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 30.01.2014 19:33:09
© дата внесення змiн: 04.02.2014 21:28:35
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (496)
В тому числі авторами сайту (23) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Шон Маклех, 15.02.2014 - 13:31
12 smile friends
 
Al Panteliat відповів на коментар Шон Маклех, 01.01.1970 - 03:00
ай спасибо )
 
Wera1, 01.02.2014 - 20:41
give_rose friends
 
Al Panteliat відповів на коментар Wera1, 01.01.1970 - 03:00
Очень рад! apple friends
 
Раїса Гришина, 30.01.2014 - 19:43
ножи сквозь твой глаз - это, конечно, неожиданно! 16
 
Al Panteliat відповів на коментар Раїса Гришина, 01.01.1970 - 03:00
Ну так!
 

ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Синонім до слова:  казино
Svitlana_Belyakova: - ігроблуд
Нові твори