Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод с укр. стихотворения Р. Скыбы - ВІРШ


J. Serg: Перевод с укр. стихотворения Р. Скыбы - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




Перевод с укр. стихотворения Р. Скыбы

* * * Не закрывайте окнам свет. Пусть смотрят на дожди. Пусть небеса стекают с вет- вей нам на плащи. Я - тот, кто вымок и замерз, я ролью жить готов. Со мной согласен бурый пес - враг тентов и зонтов. Закончат звезды свой полет средь лужи бытия. Не закрывайте окнам свет. Там бурый пес и я. РОМАН СКИБА * * * Не зачиняйте вікнам світ. Хай дивляться в дощі. Хай небеса стікають з віт На ваші на плащі… Я — той, хто трохи змок і змерз. Це теж важлива роль. Зі мною згідний бурий пес — Противник парасоль. Завершать зорі свій політ На дні калюжних плес. Не зачиняйте вікнам світ. Там я і бурий пес.

ID: 474911
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 25.01.2014 16:45:31
© дата внесення змiн: 25.01.2014 16:46:40
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Лоредана, Ник.С.Пичугин, Анна Берлинг
Прочитаний усіма відвідувачами (451)
В тому числі авторами сайту (32) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

мирика, 18.10.2014 - 08:56
О, это у вас так?...Неожиданно. расти с чужими образами...Может быть...
Хм...Знаете, это так непросто...Думаю, нужно попробовать открыть верха свои...Раз так, то наверняка перекрыто сверху...Хотите откроем? 16
 
J. Serg відповів на коментар мирика, 01.01.1970 - 03:00
мои любимые поэты не гнушались переводами, те я не вижу проблем. Что касается собственного творчества, то мне судить трудно...
 
мирика, 16.10.2014 - 16:41
То есть, техника не предполагает внедрение духовного ресурса...Так? smile
 
J. Serg відповів на коментар мирика, 01.01.1970 - 03:00
нет, не так. Хорошая работа над переводом позволяет поэту расти. friends
 
мирика, 15.10.2014 - 21:56
Про меркантильность и не думалось.просто смущает вопрос принятие чужих идей на свое воспрятие...Мне это всегда проблемно... smile
 
J. Serg відповів на коментар мирика, 01.01.1970 - 03:00
это скорее техника поэтическая, чем философия friends
 
мирика, 15.10.2014 - 09:41
всегда было интересно - что движет человеком. которые стремиться переводить чужие творения? Прикоснуться к прекрасному и обобществлить его? осоциомить7 Что?
Так ответа и не получила. Может Вы дадите его?
Это неплохой перевод, вне сомнений! smile
 
J. Serg відповів на коментар мирика, 01.01.1970 - 03:00
не знаю... но точно не меркантильные. От процесса перевода, как и от стихосложения получаю удовольствие, но это в том случае, кода получается. give_rose friends
 
Ніла Волкова, 15.09.2014 - 14:40
Прекрасный перевод! 12
 
J. Serg відповів на коментар Ніла Волкова, 01.01.1970 - 03:00
спасибо, Нила! give_rose
 
Гонорова пані, 15.09.2014 - 10:37
Файно! 12
 
J. Serg відповів на коментар Гонорова пані, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 
Льолька, 17.08.2014 - 18:21
Чудовий переклад! 16 give_rose
 
J. Serg відповів на коментар Льолька, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
Анна Берлинг, 27.02.2014 - 01:12
Как аккуратно, не нарушая ни ритмики, ни смысла, "враг тентов и зонтов" перешел в "противника парасоль". Чистенько. sty101
 
J. Serg відповів на коментар Анна Берлинг, 01.01.1970 - 03:00
biggrin give_rose give_rose give_rose
 
Лана Сянська, 26.01.2014 - 21:15
Спасибо. 23 Очень люблю стихи РОмана.
 
J. Serg відповів на коментар Лана Сянська, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
Анатольевич, 25.01.2014 - 18:14
12 12 12 16 16 16 give_rose give_rose give_rose friends friends friends
 
J. Serg відповів на коментар Анатольевич, 01.01.1970 - 03:00
friends friends friends
 
Лоредана, 25.01.2014 - 18:04
16 16 16
 
J. Serg відповів на коментар Лоредана, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16 give_rose give_rose give_rose
 
Gocman, 25.01.2014 - 17:58
Хоороший , точный перевод. Мне понравилось friends
 
J. Serg відповів на коментар Gocman, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Нові твори