Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина_Литовченко: ОДИНОЧЕСТВО (М. Плосковитов, перевод) - ВІРШ


Галина_Литовченко: ОДИНОЧЕСТВО (М. Плосковитов, перевод) - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




ОДИНОЧЕСТВО (М. Плосковитов, перевод)

Плачется ветер. Оттепель давит на кости. Зимние ночи, а дождь кое-где пролетает. Часто ко мне одиночество ходит в гости, сядет на кухне напротив, нальёт себе чая. Молча беседует. Там ведь свои «лав стори»: лето рисует, горячие стеблей колени, яркие розы, окна больные, а вскоре… Мне на тебя намекнут… полуночные тени. Сна нет ни капли, капли лишь только в зеницах. Плачется ветер, с памятью ночь убегает. Я не успел твоих интонаций напиться, вдруг: обо мне тебе оттепель напоминает. Дождь прекратится, выльется каплями злости, утро начнется звоночками красных трамваев. Я одиночество вновь ожидаю в гости: с ним о тебе каждый раз я теперь вспоминаю. Перевод из украинского Галины ЛИТОВЧЕНКО САМОТНІСТЬ Схлипує вітер. Відлига ламає кості. Ночі зимові, а дощ де-не-де пролітає. Часто до мене в гості приходить самотність, сяде на кухні, навпроти, наллє собі чаю. Мовчки говорить. У неї свої «лав сторі»: Літо змалює, гарячі колінця у стебел, квіти строкаті, вікна осінні, хворі… Десь аж за північ мені нагадає… про тебе. Сну ані краплі, краплі хіба що в зіницях. Хлипає вітер, а спогад у ніч витікає. Я і не встигнув голосу твого напиться , може, хоча б у відлигу про мене згадаєш. Дощ перестане іти о годині шостій, ранок почнеться дзвінками червоних трамваїв. Я відтепер чекаю самотність у гості: кожного разу про тебе вона нагадає Михайло Плосковітов

ID: 466273
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 15.12.2013 20:39:01
© дата внесення змiн: 15.12.2013 21:47:05
автор: Галина_Литовченко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Svetok
Прочитаний усіма відвідувачами (526)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Касьян Благоєв, 11.06.2015 - 07:21
особлива річ переклади з такої близькї мови: набагато легше робити. як і втрапити у пастку "простоти"тут зразу вловлюєш всі мотиви, образи, тут видно авторські засоби зображення їх, інтонації всі відчуваєш - і спробуй передай все, збережи в перекладі, при тому створи своє, оригінальне звучання.
ви - майстерно це зробили, скоріше всього, маюяи талант до слова, маєте і фах певний
 
Галина_Литовченко відповів на коментар Касьян Благоєв, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам!Це були проби в перекладах. Спочатку вірші Ірини Ханум, потім Михайла. З його віршами навіть удостоєна 1 премії в конкурсі "Журнальний варіант", що проводив журнал "Доля" разом з кількома російськими та білоруськими журналами. Щось давно М.Плосковітова не видно на сайті. Мені подобаються його вірші, маю дві його збірки поезій.
 
Микола Серпень, 16.12.2013 - 20:39
Переклад ну, прямо один в один, а як по різному звучать вірші. Мягкий, душевний з такою щемною самоіронією по-українські і чіткий, прямий, з якимось самоствердженням по-російські. Чи можна у нас щось із цього відняти? Чи не станемо сиротами... Нових Вам досягнень! give_rose give_rose give_rose
 
Галина_Литовченко відповів на коментар Микола Серпень, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам, Миколо! 22 22
 
Ірина Кохан, 15.12.2013 - 22:19
Гарний вірш,вдалий переклад! 12 give_rose
 
Галина_Литовченко відповів на коментар Ірина Кохан, 01.01.1970 - 03:00
Автор гідний того 13
 
Наталя Данилюк, 15.12.2013 - 21:49
Чудовий переклад! 12 Вірші Михайла - це бальзам на душу, а тут ще й варіант російською мовою - класно! 16 19 flo32 icon_flower
 
Галина_Литовченко відповів на коментар Наталя Данилюк, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталю! Була впевнена, що вірш є у Михайла на сторінці... Виходить випередила автора ненароком, це з його майбутньої книжечки - мала нагоду читати чорновий варіант. Хай пробачить Плосковітов biggrin give_rose
 
Любов Ігнатова, 15.12.2013 - 21:14
мені сподобалось!
 
Галина_Литовченко відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, мила flo06
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Синонім до слова:  казино
Svitlana_Belyakova: - ігроблуд
Синонім до слова:  концерт
dashavsky: - Виступ
Синонім до слова:  казино
dashavsky: - Дуригріш.
Синонім до слова:  концерт
Genyk: - П"янісімо,п"янісімо...
Синонім до слова:  казино
Genyk: - Барліг
Знайти несловникові синоніми до слова:  казино
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  концерт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Микола Холодов: - Середняк
Синонім до слова:  Мрія
Ростислав Сердешний: - мерехтіння або жевріння бажань
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - Екваторик
Синонім до слова:  Мрія
Genyk: - Мозкова жарптиця
Синонім до слова:  Мрія
Svitlana_Belyakova: - Пусте замороччя
Синонім до слова:  Мрія
Master-capt: - Бажання.Марення.Збагнення.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мрія
Іван Мотрюк: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Nikolya: - центрист
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Nikolya: - посередник
Синонім до слова:  Хліб
Это_я_Алечка: - Жизнь, суть, сытость, заработок, дом.
Нові твори