Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Шон Маклех: Єтс В. Б. Троянда світу. Переклад - ВІРШ


Шон Маклех: Єтс В. Б. Троянда світу. Переклад - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




Єтс В. Б. Троянда світу. Переклад

Шон Маклех :: Єтс В. Б. Троянда світу. Переклад
Хто снив отим, що промине краса мов сон? Скорботним гонором черлені сповнені уста Бо все минає – істина одвічна і проста З отих часів, як спопелів хоробрий Іліон І Уснеха синів ковтнула чорнота. І ми в турботах і журбі розвіємось мов дим, Та серед лиць людських, що линуть із землі, Під піною небес, де зорі відцвіли Поміж блідих громад води, під вітром крижаним Постане образ самоти. Архангели, схиліться перед нею у небесній висоті! Для вас раніше, аніж вперше стукіт серця пролунав Над прірвою Небес Бог втомлений літав Він розстелив зелений світ в одвічній доброті Щоб ніжки ці блукали в самоті.

ID: 455855
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 22.10.2013 01:33:08
© дата внесення змiн: 22.10.2013 01:33:08
автор: Шон Маклех

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: NNNP
Прочитаний усіма відвідувачами (497)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

NNNP, 02.11.2013 - 19:22
Так гарно! Щось таке незрозуміле зачіпає.
 
Шон Маклех відповів на коментар NNNP, 01.01.1970 - 03:00
smile Дякую за відгук! Справжню поезію пояснити неможливо. Всі пояснення поверхові... Сподіваюсь, що мої твори теж про щась головне, що не поясниш словами.... give_rose
 
NNNP, 27.10.2013 - 18:46
Чудовий вірш. Хоч і не знаю оригіналу)))
 
Шон Маклех відповів на коментар NNNP, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! give_rose smile
Ось оригінал:
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna's children died.

We and the labouring world are passing by:
Amid men's souls, that waver and give place
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.

Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.
 
Олекса Удайко, 22.10.2013 - 08:56
Не знаючи оригіналу, важко оцінити переклад, не знаючи оригіналу!А вірш гарний! give_rose
 
Шон Маклех відповів на коментар Олекса Удайко, 01.01.1970 - 03:00
Ось оригінал:
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna's children died.

We and the labouring world are passing by:
Amid men's souls, that waver and give place
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.

Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.
 
Крилата, 22.10.2013 - 08:16
Гарно написали! 12 Як звикло, по-своєму!!! give_rose give_rose give_rose
 
Шон Маклех відповів на коментар Крилата, 01.01.1970 - 03:00
smile Це вільний переклад. Я намагався передати саму суть твору і настрій. 23
 
zazemlena, 22.10.2013 - 02:13
Етс складний у розумінні, але він так вміло забирає думки в полон, щоб ми затримались у його світі з втомленим Богом...дякую Вам за прекрасні стежини у той світ 22 give_rose
 
Шон Маклех відповів на коментар zazemlena, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння моїх спроб донести твори Єтса до українського читача. 23
 
Плискас Нина, 22.10.2013 - 01:57
Звучить гарно...Повстане образ самоти... 31 31 31
 
Шон Маклех відповів на коментар Плискас Нина, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння! give_rose
 
@NN@, 22.10.2013 - 01:43
нажаль, я не читаю Єста в тервозданній красі, але краса вашого вірша теж первозданна flo10
 
Шон Маклех відповів на коментар @NN@, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Синонім до слова:  казино
Svitlana_Belyakova: - ігроблуд
Синонім до слова:  концерт
dashavsky: - Виступ
Синонім до слова:  казино
dashavsky: - Дуригріш.
Синонім до слова:  концерт
Genyk: - П"янісімо,п"янісімо...
Синонім до слова:  казино
Genyk: - Барліг
Знайти несловникові синоніми до слова:  казино
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  концерт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Микола Холодов: - Середняк
Синонім до слова:  Мрія
Ростислав Сердешний: - мерехтіння або жевріння бажань
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - Екваторик
Синонім до слова:  Мрія
Genyk: - Мозкова жарптиця
Синонім до слова:  Мрія
Svitlana_Belyakova: - Пусте замороччя
Синонім до слова:  Мрія
Master-capt: - Бажання.Марення.Збагнення.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мрія
Іван Мотрюк: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Nikolya: - центрист
Нові твори