Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Людмила Васильєва (Лєгостаєва): Астральный крик (переклад з української мови) - ВІРШ

logo
Людмила Васильєва (Лєгостаєва): Астральный крик (переклад з української мови) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Астральный крик (переклад з української мови)

Людмила Васильєва (Лєгостаєва) :: Астральный крик (переклад з української мови)
АСТРАЛЬНИЙ ЗОЙК 

Добридень, люди! Вбитий на снігу, 
я спам'ятався в зоряній пустелі. 
І все, що має на землі вагу, 
осипалось, як мертві імортелі. 
Там, на землі, щось падало, цвіло, 
було рожеве, синє і зелене. 
Мені вітри позичили крило, 
я бачив землю за віки від мене. 
Я натомився жити без душі. 
Нема на чому записати строфи. 
Усі арапи-предки й гармаші 
Кричать в мені зігрітися хоч трохи. 
Я сам не знаю, скільки тут пробув. 
Не хочу я ні вічності, ні слави. 
В безсмерті холодно. Я хочу в Петербург. 
Вдягтися в тіло і напитись кави. 
Там, на столі, лежить моє перо. 
Воно лежить, воно давно не пише. 
Я хочу вірші написати про - 
Про те, як вітер гілочку колише. 
Я хочу встати вранці, на зорі. 
Любити жінку, ждать листа з Одеси. 
Я хочу волі, волі!.. А царі? 
Я хочу жити, жити!.. А Дантеси? 
Я сто поем ще маю на меті, 
а я дивлюсь у вічі пістолету... 
В безсмерті холодно. І холодно в житті. 
О Боже мій! Де дітися поету?! 
Ліна Костенко


Литературный перевод

Астральный крик

Привет вам, люди! Мертвый на снегу,
Опомнился в космической пустыне,
Всю жизнь спешил и жил я на бегу,
А тут другие ценности, святыни.
Там на земле рождалось и цвело,
Был мир расцвечен розовым и синим;
Мне ветер одолжил одно крыло,
Я видел землю с ликами другими.
Как холодно и пусто как внутри,
Тут нечем записать поэзий строки,
Во мне арапы – предки, пушкари
Кричат - окоченели, одиноки.
Я сам не знаю, сколько пробыл тут,
Не надо мне ни вечности, ни славы.
В бессмертье – холодно. Желаю в Петербург,
Одеться в тело. И размять суставы..
Там на столе лежит мое перо,
Оно лежит уже давно, не пишет,
Стихотворенье написал бы про-
Про то, как ветер веточку колышет.
Хочу проснуться утром на заре,
Любить жену, письмо ждать из Одессы,
Хочу свободы, воли!     А цари?
Хочу так жизни, жизни!  А Дантесы?
Хоть сто поэм создам, мне хватит сил:
Но вижу только дуло  пистолета,
В бессмертье холодно. А жизнь я не дожил.
О, Боже мой! Где ж деться мне, поэту?

ID:  418778
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.04.2013 00:37:48
© дата внесення змiн: 16.04.2013 00:40:09
автор: Людмила Васильєва (Лєгостаєва)

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Олекса Удайко
Прочитаний усіма відвідувачами (819)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ветер Перемен, 16.04.2013 - 09:29
give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
heart
 
горлиця, 16.04.2013 - 01:23
Чудовий переклад! flo12
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
flo26 Спасибі!
 
Олекса Удайко, 16.04.2013 - 01:15
12 Гарний переклад! Хоч Ліну нелегко перекладати! Вчуся перекладів на своїх віршах! Заходьте, Людо! give_rose give_rose give_rose
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, перекладати Ліну важко, бо треба передати її душу у вірші, але мені така кропітка робота мені сподобалась.Дякую, обов`язково зайду! flo16
 
@NN@, 16.04.2013 - 01:00
гарно flo10 люблю п.Ліну flo18 люблю гарні переклади
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
flo22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: