Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Крилата: Шекспір, сонет 97 - ВІРШ


Крилата: Шекспір, сонет  97 - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




Шекспір, сонет 97

Мне показалось, что была зима, Когда тебя не видел я, мой друг. Какой мороз стоял, какая тьма, Какой пустой декабрь царил вокруг! За это время лето протекло И уступило осени права. И осень шла, ступая тяжело, - Оставшаяся на сносях вдова. Казалось мне, что все плоды земли С рождения удел сиротский ждет. Нет в мире лета, если ты вдали. Где нет тебя, и птица не поет. А там, где слышен робкий, жалкий свист, В предчувствии зимы бледнеет лист. Перевод С.Маршака Мій вільний переклад: Здавалось, що була весь час зима, Коли тебе зі мною не було. Мороз хапав, пронизувала тьма Безликий грудень розривав нутро. Пробігло літо, кинуло: «Привіт!» І передало осені права. Прийняла, та тягла заледве слід, Мов при надії на шляху вдова. Здавалось, що усі земні плоди З народження сирітство жде лихе. Немає літа, як далеко ти, Птах не співа, коли нема тебе. А там, де чуть його невтішний свист, Прихід зими відчувши, блідне лист.

ID: 414149
Рубрика: Вірші, Сонет, канцон, рондо
дата надходження: 30.03.2013 20:43:29
© дата внесення змiн: 15.04.2015 16:26:13
автор: Крилата

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1213)
В тому числі авторами сайту (27) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Shevchuk, 03.06.2015 - 17:27
12 give_rose
 
Аннабель Джоунс, 10.03.2014 - 13:22
12 12 дуже гарно)
 
Крилата відповів на коментар Аннабель Джоунс, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі. Стара робота. smile
 
посполитий, 23.08.2013 - 01:37
Гарно.Каюся frown ,

Крім "Гамлета" Шекспіра не читав,
Все більше налягав на Руставелі...
Даремно.мабуть,та хіба ж я знав...
Що в нього є ТАКЕ...
Ох,справи-справи невеселі... frown
 
Крилата відповів на коментар посполитий, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Шекспір багато написав сонетів. smile
 
Яна Бім, 22.08.2013 - 22:37
Класно! sty101
 
Крилата відповів на коментар Яна Бім, 01.01.1970 - 03:00
Класика вражає! 12
 
Макієвська, 31.03.2013 - 16:57
12 похвально 16 give_rose
 
Крилата відповів на коментар Макієвська, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 21 22 flo06
 
Олекса Удайко, 31.03.2013 - 09:49
Не значюи оригіналу, оцінювати важко! Переклад пана Самуіла теж! Та переклади в кожному разі корисні, в першу чергу самому перекладачеві! friends friends
 
Крилата відповів на коментар Олекса Удайко, 01.01.1970 - 03:00
Я читаю і оригінал,і переклад, але не виставляю сюди оригінал - англійською. Зрозумілішим буде переклад на російську для більшості. Але можу виставити.
 
Lana P., 31.03.2013 - 02:52
хороша праця! 32 32 32 32 32
 
Крилата відповів на коментар Lana P., 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Хороший сонет! smile give_rose give_rose give_rose
 
Любов Ігнатова, 30.03.2013 - 21:45
красиво!
 
Крилата відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
Так, сонети Шекспіра - дуже красиві! smile
 
Nikita13, 30.03.2013 - 21:24
І знову вдалось!!! Продовжуйте в тім ж дусі!!! 12 give_rose 39 12
 
Крилата відповів на коментар Nikita13, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за підтримку. Може, ще спробую. smile
 
Відочка Вансель, 30.03.2013 - 21:03
Дуже вдалий переклад.Я вважаю,що перекладати вірші важче,ніж писати.
 
Крилата відповів на коментар Відочка Вансель, 01.01.1970 - 03:00
Пробую. Нелегко. smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Синонім до слова:  казино
Svitlana_Belyakova: - ігроблуд
Синонім до слова:  концерт
dashavsky: - Виступ
Синонім до слова:  казино
dashavsky: - Дуригріш.
Синонім до слова:  концерт
Genyk: - П"янісімо,п"янісімо...
Синонім до слова:  казино
Genyk: - Барліг
Знайти несловникові синоніми до слова:  казино
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  концерт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Микола Холодов: - Середняк
Синонім до слова:  Мрія
Ростислав Сердешний: - мерехтіння або жевріння бажань
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - Екваторик
Синонім до слова:  Мрія
Genyk: - Мозкова жарптиця
Синонім до слова:  Мрія
Svitlana_Belyakova: - Пусте замороччя
Синонім до слова:  Мрія
Master-capt: - Бажання.Марення.Збагнення.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мрія
Іван Мотрюк: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Nikolya: - центрист
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Nikolya: - посередник
Синонім до слова:  Хліб
Это_я_Алечка: - Жизнь, суть, сытость, заработок, дом.
Нові твори