Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Хлопан Володимир (slon): ****** Б. Окуджава (переклад) - ВІРШ

logo
Хлопан Володимир (slon): ****** Б. Окуджава (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

****** Б. Окуджава (переклад)

Кричат за лесом электрички,                       
от лампы - тени по стене,                          
и бабочки, как еретички,                             
горят на медленном огне.                            
Сойди к реке по тропке топкой,                  
и понесет сквозь тишину                             
зари вечерней голос тонкий,                       
ее последнюю струну.                                 

Там отпечатаны коленей                             
остроконечные следы,                                
как будто молятся олени,                            
чтоб не остаться без воды...                       
По берегам, луной залитым,                        
они стоят: глаза - к реке,                            
твердя вечернии молитвы                           
на тарабарском языке.                                
Там птицы каркают и стонут.                   
Синеют к ночи камыши,                               
и ветры с грустною истомой                         
все дуют в дудочку души... 
                         
**********************

Кричать за лісом електрички,
від лампи - тіні на стіні,
метелики, мов єретички,
горять повільно на вогні.
Зійди до річки, там стежини,
і понесе крізь тишину
серпанку голос, мов дитини,
його дзвінку, тонку струну

Колін відбитки... незбагнені
лежать загострені сліди,
так, ніби моляться олені,
щоб не лишитись без води...
На берегах, залитих світлом,
стоять: очима - до ріки,
і промовляючи молитви
своєму Богу, диваки.
Птахи там каркають і квилять                               
Синіють на ніч комиші,                        
вітри так сумно, що є сили                         
все дмуть в сопілочку душі...

ID:  398866
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 07.02.2013 00:05:06
© дата внесення змiн: 16.05.2013 07:38:52
автор: Хлопан Володимир (slon)

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1307)
В тому числі авторами сайту (34) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Юра Васюта, 27.08.2013 - 00:01
на украинском языке стих смотрится убого.
к тому же дословный перевод всегда портит оригинал.
напрасная работа.
 
посполитий, 23.08.2013 - 13:27
12 friends
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends friends friends
 
Віктор Ох, 08.03.2013 - 00:05
Добра робота! 12 Часто сам перекладаю з російської.
При всій схожості мов, великій кількості однокоріневих слів буває з таким ребусом зіткнешся!
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Згідний на всі 100...А це так - спробував....Та й окуджаву люблю friends
 
@NN@, 07.03.2013 - 23:05
Так гарно, наче сама писала biggrin friends
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую...Вітаю....Любові і щастя! flo26
 
дякую сподобалось.. будемо знайомі friends
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Згідний...за знайомство! friends
 
Відочка Вансель, 07.02.2013 - 17:30
Гарний переклад.Перекладами можна навчитися ще краще писати.Але Ви і так пишете гарно.
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Цілую ручку! Дякую! hi
 
ой нелегка ця робота перекладати... але що робити, якщо душа просить? гарно! 12
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, друже! 12 friends
 
Любов Ігнатова, 07.02.2013 - 09:44
а мені до душі! give_rose
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Що є дуже приємно! give_rose give_rose give_rose
 
горлиця, 07.02.2013 - 02:47
Гарний вірш. Чи точний переклад? Ні. Але дуже тяжко перекласти слово в слово і дотриматися рим і ритму. Тому я свої такі спроби не називаю перекладом, а кажу- за темою автора ... Але все ж сподобалось. give_rose give_rose
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, ціную give_rose give_rose give_rose
 
Юхниця Євген, 07.02.2013 - 00:14
якщо чесно, так собі...проблема - в різних знаках використаних слів, в русизмах, в різних значеннях одного й того же слова у різних мовах...(пишу, як товариш!) особлива помилка - у відсутності позначення "коліна", що символізує підкоренність у російського автора,і відсутності порівняльної метафори з твердженням у україгському варіанті. З Вас - електронний могарич за кількарядковий перегляд. як будуть питання - можу написати і по решлті - майже все - не точно, і не має самостійного українського фону-поетизму. Переклад - особливий фах!

якщо бажаєте перекладати, спробуйте розібратися у значенні слів "стонут" і "стогнуть", коли зрозуміється, напишіть - подивлюсь, чи це "воно". на цьому прикладу - почнете йти далі! 39
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую за фахове прочитання і поради. З відбитками колін - бачив сам,але вперся в римування, так само "тишина" і т.п. Вважаймо це - пробою пера (просто дуже ця річ сподобалася). По стонут-стогнуть напишу вже завтра, треба розібратись - все-таки не філолог. Обіцяний могорич friends friends friends
 
Валерій Голуб, 07.02.2013 - 00:14
Дуже гарно і досить точно! 12
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: