( переклад вірша Лия*** "А ты прости...")
(http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=347990 )
А ти пробач...за те, що покохала...
І відпустила..., більше не тримаю...
І ще пробач...,твоєю я не стала...
Хоча "люблю" тобі казала.., знаю...
А ти пробач...без зайвої образи...
І наче квітку...завжди пам"ятай...
Ту ніжність...що була у нас одразу...
Лише прошу...із серця не стирай!!!
***********************************
А ты прости…
А ты прости... за то, что полюбила...
Я отпустила... больше не держу...
Ещё прости, что ласкою вскружила...
Не потревожу впредь своим "люблю"...
А ты прости... без зла... и без упрёков...
Меня цветком запомни навсегда...
А нежность... что у наших... у истоков...
Пусть сердце вспоминает иногда...
автор - Лия***
є і англомовний переклад цього вірша,
автор Мирон Гусак,
(http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=348505)
Надю, це надзвичайно! Я в захваті настільки ти точно передала відчуття!!! Дякую за такий переклад...
Настя Ковал відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це тобі дякую, почуття саме ти зуміла відтворити у вірші, а моя роль невеличка, лише, як перекладача. Щиро тобі вдячна!!! Хоча звичайно дуже приємно почути такий гарний відгук від Головного першого Автора . І як щиру подяку - цей букет від мене тобі!