Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Бродський Й. Нові станси до Августи. Переклад - ВІРШ


Артур Сіренко: Бродський Й. Нові станси до Августи. Переклад - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




Бродський Й. Нові станси до Августи. Переклад

Артур Сіренко :: Бродський Й. Нові станси до Августи. Переклад
І Вівторок. Вересень почався. Дощ крапав всеньку ніч як смерть. Все птаство полетіло геть. Лише я сам один – хоробрості навчався, І навіть не дивився їм услід. Холодний небосхил – руїна. Дощ заливає вбогий посвіт. І не потрібна тепла лагідна країна. ІІ Я тут похований живцем, Я жнивом в сутінках кульгаю тут мерцем. І чОбіт розриває поле (вирують наді мною будні дні), Та зрізані стеблини лізуть догори, Не відчувають майже болі. А верб гілки, Шпигують - свій рожевий мис в болото – там де знято охорону, ще й гомонять, кидають вниз гніздо жулана геть, додолу. III Прожебони, пухирся й шурхоти. Прискорювати кроки не мені. І спалах, що відомий лиш тобі гаси. Я змерзлу до стегна долоню тИсну плетусь до пагорба і висну без пам’яті, з якимось звуком-прахом, підборами каміння зачіпаю. Схиляюсь до струмка, зітхаю І дивлюся довкіл зі страхом. IV Що ж, хай лягла безглуздя тінь На мОї очі, хай всмокталась сирість до бороди, і поправляти кепку лінь – оцей вінок, що сутінкам як милість, і риска ця, яку душа ніяк не зможе перейти – і годі прагнути однак, за комір, ґудзики, ковнір за чоботи і рукави. Та серце калатає відшукавши Роздерті рани. Холод-звір трясе його, потрАфивши. V Белькоче піді мнов вода, і тягнеться мороз у отвір рота. Інакше не назвеш: чим може бути не обличчя, а місце урвища булого? Мій сміх – шульга і сутінкову гать тривожить. І кришить темноту дощів порив. І образ мій інакший, як людина, втікає від повік, підстрибує на хвилі під соснами, а потім під вербою, гаптується з моїми двійниками, ніколи не згубитися мені. VI Прожебони. Гризи зогнилий міст. Хай мжичка, оточивши кладовище, їсть фарбу зі хрестів. Але отак кінцям трави болоту не додати сивини… Топчи кожух, нутруй серед густої ще листовини. Вдирайся по корінням у глибини і там, у чорноті землі, як тут – правіше серця, всіх привидів і всіх мерців буди. Нехай втечуть, шматуючи кути, по жниву, по змарнілим селам махають налетілим дням, як капелюхами опудал. VII На пагорбах, під порожнечею небес, серед доріг які плетуться тільки в ліс, життя зрікається само себе і дивиться на форм відміни, нуртуючі довкола. І коріння за чоботи чіпляються мої, і гаснуть всі вогні в селі. І я іду по нічиїй землі, у Небуття я пОзики прошу добром. І вітер рве із рук моїх тепло, І плюскає водою у дупло, І крутить бруд стежини килимом. VIII Направду, тут мене нема. Десь я на стороні, за бОртом. Тужавіє та лізе догори стерня, як борода на тілі мертвім, і над гніздом, в траві роздертім, кипить мурах марнотна метушня. Природа нищить, що підвладне долі, так є. Але її лице при цьому – нехай черлене від заграв та втоми – стає лихим намарно, мимоволі. Усю правицю почуттів – мою – стискаю і тікаю з лісу: ні, Господи! В очах завіса, не перетворюсь у суддю. Якщо ж – хай на біду свою – Я все-таки собі не зможу дати ради, Ти, Господи, долоню відітни мою, Неначе фін тому хто краде. ІХ О, друже Полідевк! тут все злилося в пляму. Та з уст моїх не вирветься страждання. Ось я стою в розірванім пальто, І світ тече крізь очі-решето, Крізь решето нерозуміння. Я глухну, Боже, сліпну, Я не чую слів, на двадцять рівно ват Жевріє місяць. Хай. Однак, по небесам Я курс не прокладу поміж зірок та крапель Нехай луна розносить по лісах Не пісеньку, а кашель. X Ніч. Вересень. Все товариство – свічка. Та тінь ще дивиться із-за плеча в мої листи і риється в коріннях обірваних. І привид твій у сінях шурхоче й булькає водою і посміхається зорею в розчинених раптово двЕрях. ХІ Темніє наді мною світ. Вода затягує мій слід. До тебе рветься серце, до сваволі тому воно - все далі. І в голосі моєму більше фальші. Але сприймай її як борг химерній долі, що вимагає щонайбільше крові і ранить голкою тупою. Якщо ти посмішки чекаєш - то імлою я посміхнусь. Усмішка наді мною вагоміша могильної плити і легша диму над трубою. ХІІ Евтерпо, ти? Куди забрів я, га? І піді мною що: вода, трава, чи пагін ліри вересової, що зігнутий підковою, і щастя видається таким, що може бути, як перейти на крок з галопу так швидко щоби дихання не збити, не відаєш ні ти, ні Каліопа.

ID: 338463
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 19.05.2012 11:57:47
© дата внесення змiн: 19.05.2012 11:57:47
автор: Артур Сіренко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Ольга Ратинська, Той,що воює з вітряками
Прочитаний усіма відвідувачами (1838)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Ліоліна, 25.05.2012 - 13:38
У Вас неперевершені професійні переклади. цікаво читати. friends
 
Артур Сіренко відповів на коментар Ліоліна, 01.01.1970 - 03:00
Я все таки любитель, а не професіонал... Професійні літератори критикують мене за занадто вільний стиль перекладу... apple
 
friends friends friends friends класно))))))
 
Артур Сіренко відповів на коментар Той,що воює з вітряками, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Радий, що Вам сподобалось! friends
 
пошана складній роботі! 12
 
Артур Сіренко відповів на коментар Ярослав Дорожний, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння! Є поети яких дуже важко перекладати - Бродський теж до них належить. Дуже важко передати його внутрішній світ іншою мовою... Хоча сам він писав різними мовами... friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Синонім до слова:  казино
Svitlana_Belyakova: - ігроблуд
Синонім до слова:  концерт
dashavsky: - Виступ
Синонім до слова:  казино
dashavsky: - Дуригріш.
Синонім до слова:  концерт
Genyk: - П"янісімо,п"янісімо...
Синонім до слова:  казино
Genyk: - Барліг
Знайти несловникові синоніми до слова:  казино
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  концерт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Микола Холодов: - Середняк
Синонім до слова:  Мрія
Ростислав Сердешний: - мерехтіння або жевріння бажань
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - Екваторик
Синонім до слова:  Мрія
Genyk: - Мозкова жарптиця
Синонім до слова:  Мрія
Svitlana_Belyakova: - Пусте замороччя
Синонім до слова:  Мрія
Master-capt: - Бажання.Марення.Збагнення.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мрія
Іван Мотрюк: -
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Nikolya: - центрист
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Nikolya: - посередник
Нові твори