* * *
Мені б тільки тепер до кінця не розкритись,
Не роздати б всього, що співала синиця,
Білий день гомонів, миготіла зоря,
Шепотіла вода, накислила кислиця,
На обжинок лишає свобода моя
Кульку срібла в крові, повну світла і дива,
А якщо вже назад не буде вороття,
Так втягнутись у неї як променів злива,
І – в аорту, байдуже чию, навмання.
до речі,ЩОДО необхідності читати це стосується також ваших попередніх перекладів- ВЕЛІМИРА І БРОДСЬКОГО)))))
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Оригінали читати потрібно в будь якому випадку - особливо якщо це стосується таких геніїв поезії як Лі Бо, Ду Фу, Басьо, Бусон... Але хто в нашій країні знає класичну китайську і класичну японвьку мови?...
класно.....захотілось прочитати вірш в оригіналі.....
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви праві - Арсенія Тарковського треба читати.... Цікаво, що Арсеній Тарковський народився в Ураїні, знав українську мову і захоплювався українською культурою, особливо філософією Сковороди. Так що перекладати його твори сам Бог велів.
Дякую! Дуже люблю цей вірш в оригіналі, і радісно читати його рідною мовою... Вірш живий, щирий, зовсім немає тієї штучності, яка часто відчувається в перекладах. Написано з душею!
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і високу оцінку моїх спроб перекладати. Арсеній Тарковський - однин з моїх улюблених поетів. Давно мрію перекласти його твори українською. Його важко перекладати...