Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Роберта Шинделя - ВІРШ


Al Panteliat: Переводы из Роберта Шинделя - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 23

Пошук


Перевірка розміру




Переводы из Роберта Шинделя

Подборка моих переводов c немецкого на русский из творчества Роберта Шинделя. Реквием на одну дружбу Гость мой умер, все ниже и ниже он спускается в ущелье, Я все еще вижу его, вижу как даль спутывается с его волосами. И ночью когда звезда серпентинится, серпентинится Его эхо в моем сердце, гость мой умер. Смех, обувь, скрипка из наших встреч, Мы сидели и пили вино, или спали в новых словах, И у нас были мгновения, когда мы выпрыгивали Из трясины времени;и мы осознавали это. Теперь он где-то впереди, имя его нашло отдых,нашло отдых время его. Я высвобождаю свои ноги из ущелья и иду Назад по тропе, ее узость и ширина отзываются вместе с эхом Я и ничто,мой частый гость с той стороны. Есть ли здесь другие пейзажи, спрашивают дети иногда. Я выношу из ущелья камни и дарю каждому из них Серпентин, серпентины, и они берут их будто яблоки или мак. Ведь однажды мы уснем в словах, которые однажды взломали. _________________________________________ Серпентин (от лат. serpens — змея) - горная порода темно-зеленого цвета с характерным "змеиным" рисунком.Считается сильным энергетиком, создающим для владельца ощущение защиты и душевного равновесия. Облако Я говорю об убийстве нескольких человек Ведь дым создал из себя облако А внизу пасутся коровы, перед тем как их съедят Ведь корова создала из себя корову Внизу я говорю об убийстве нескольких человек А сверху слово находится в своей обители Ведь его идея создала из себя облако Внизу пасутся дети перед тем как Можно будет увидеть внуков детей Ведь ребенок создал из себя ребенка Я говорю о словах в их обителях Я говорю о газете, которая прочтет меня до дыр Ведь нечто черное создало из себя человека Внизу он кутается в свои путы Перед тем как увидеть зиму Ведь ребенок создал из себя корову Внизу я говорю о газете, которая прочтет меня до дыр А сверху находится убийство нескольких слов Ведь эта идея создала из себя дым Внизу зима Которая смотрит на своих внуков Ведь убийство создало из себя облако Я говорю об убийстве нескольких человек Чуждый самому себе Чуждый самому себе я стал. В такте шагов, смеха Мгновений.Чуждый самому себе. Сижу на плечо оперевшись и коротаю время Хожу на работу, влюбляюсь, мелькаю на заседаниях Общаюсь при встрече с друзьями.Сижу на плечо оперевшись. Внешний мир отмежевался.Овраги улиц Сужаются и начало лета наполнено мечтами Чудесный внешний мир отмежевался и мурлычет мне на ухо. Никаких конфликтов.Будто пью вино из щавеля глоток за глотком. Все зарубежные страны живут в моем сердце.Заклятые враги Вымирают один за здругим.Я стал таким мягким.Никаких конфликтов. Вот так и живу без особой радости.Только политика Разве что не позволяет мне умереть.То что не имеет никакой надобности Все еще меня интересует.Вот так и живу. Небольшая попытка сыграть на мертвом органе А ведь можно сказать что Глоток за глотком на самом деле не означает глоток за глотком Глоток может быть сам по себе и глоток может быть сам по себе А ведь можно сказать что Ответ на вопрос на самом деле не является ответом на вопрос Ответ может быть сам по себе и вопрос может быть сам по себе А ведь можно сказать что Жить чтобы умереть на самом деле не означает жить чтобы умереть Жизнь может быть сама по себе и смерть может быть сама по себе А ведь можно сказать что Можно сказать на самом деле не означает что можно сказать Можно может быть само по себе и сказать может быть само по себе Глоток за глотком Ответ на вопрос Жить чтобы умереть Так тоже можно сказать Глубокой ночью Глубкой ночью лежу внутри себя И планета в темноте сталкивается с моим носом Ледяной холод,снаружи бушует западный ветер.Внутри меня На сезам закрытый океан, Состоящий из миллионов частиц, И эти частицы проплывают внутри меня, В то время как я лежу в своей обители Беспричинно улыбаясь. Лежа на спине И на животе, когда шторм сновидений меня переворачивает Любовная песнь №18 (Волшебная ночь) Волшебная ночь.Близнецы Возвышаются над горизонтом Франкфурта.Я облаченный в собственное дыхание Ищу среди твоих мгновений Неведомый мне облик, но Веет твое дыхание с севера Блуждая между рубашкой и Волшебной ночью Кастор и Поллюкс Звезды застрявшие в вечностях. Но мы же Но мы.Ах, мы. Мы оба В радости и в горе ___________________________________ Ужасное и бессмысленное занятие объяснять тексты,но тут пожалуй стоит.Тут возникает такой обширный метафорический ряд."Близнецы Франкфурта" - два одноименных франкфуртских небоскреба, в тоже время близнецами может быть также созвездие близнецов над Франкфуртом.В тоже время идет привязка к древнегреческим персонажам-полубогам Кастору и Поллюксу, кои были собсно близнецми.Помимо этого в созведии близнецов выделяют две основные звезды которые называются как бы вы думали, правильно - Кастор и Поллюкс.Отсылку к чему мы и видим ближе к концу текста. Ну и конечно же отождествленние ЛГ с этим вот всем их окружающим.такто.А теперь прочтите текст заново. Любовная песнь №19 (Не забывай что у нас семь жизней) Любовь моя мы должны быть осторожны Это продлит принцип нашей реальности Любовь моя мы так увлечены друг другом Это удовлетворит наши потребности в этом мире Не забывай что у нас семь жизней В первой можем дать волю своим чувствам Во второй отправиться на поиск нашей мечты Третью истратить в объятьях страха Четвертую использовать в идеологических целях Что в пятой станет нашим спасательным кругом Шестая превратится в наши похороны А в седьмой мы в конце концов испаримся Ведь нас нельзя просто использовать и выбросить Любовь моя мы должны быть осторожны Зависимость от слова И в конце концов я должен Начать с самого языка Застать его врасплох,вырезать несколько Слов,в то время как кровь моя Замерзает, добывать из слова кристалы, Гладкие,неподдельные. Занятие не из лучших,входить в слово, Вместо того,чтобы входить в бар. И снова Спускаются боги на уровень моих глаз И озаряют меня, Обязывают меня.

ID: 276400
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 22.08.2011 11:23:40
© дата внесення змiн: 22.08.2011 12:40:11
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген, Cheyenne Emelein Tor, Biryuza, *
Прочитаний усіма відвідувачами (1629)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Cheyenne Emelein Tor, 31.08.2011 - 03:13
"зависимость от слова" до мурашек 12
очень, очень...на сохранение!
 
Al Panteliat відповів на коментар Cheyenne Emelein Tor, 01.01.1970 - 03:00
ураааа! )
 
Хаген, 27.08.2011 - 23:40
вауууу!! кросавчегг! Ал, ты набиваешь себе конкурентов, так что осторожней

ебааа, даже французский )

кстати, слово "филологический" можно произносить с л-слоговым, понял?
 
Al Panteliat відповів на коментар Хаген, 01.01.1970 - 03:00
жесть! надо будет сказать какомунибудь кондуктору именно так!
 
Хаген, 27.08.2011 - 23:04
и вот я забрался сюда ) да, это было зделано очень как раз вовремя. твои переводы чудесны Ал ) и не менее чудесным получается и сам этот чувак шиндель, до сих пор мне разумеется безызвестный. и эт самое, я тут хочу задать те вопрос провокационный, ну вот знаешь, как на всяких там конференциях или по типу того) оно у него в рифму идет? ну т.е. вот там, где катрены ) и вот песнь 19 - это сонет? ) .. и вообще последняя штука - это как по мне гимн филолога, ну т.е. такого, настоящего. как я. =)

кста, ты правильно прочитал слово "щавель"? ) [ш:ив'ве'л'> . загнал? )
 
Al Panteliat відповів на коментар Хаген, 01.01.1970 - 03:00
а то ) я я вот это вот щивел как мантру сидел и читал...) и вопрос твой весьма верный, так что тебе пожалуй весьма пойдет интерьер пафосных филолололологических конференций ) песнь 19 действительно сонет, и не простой сонет а французский сонет ) и он действительно в исходнике в рифму. Но...я вот сейчас начал придерживаться идеи что рифму нужно передавать все таки именно так, хотя раньше я так не считал. Но вцелом я конечно же могу этим прикрывать попросту свое западло бесплатно переводить в рифму ) и в этом несомненно тоже есть доля истины )а Шиндель да, он интересен, смотри какой милаха

http://blogsimages.skynet.be/images_v2/002/535/747/20090404/dyn002_original_298_198_pjpeg_2535747_29d9bf562c8dce1386e0a52a4a5b178f.jpg
 
Biryuza, 22.08.2011 - 12:40
тоді мені пощастило вдвічі більше... вчасно Ви переклали apple smile
 
Al Panteliat відповів на коментар Biryuza, 01.01.1970 - 03:00
ну и мне в таком случае еще приятнее, что Вы их так заценили ) wink
 
Biryuza, 22.08.2011 - 12:19
якщо чесно, то до цього моменту не була знайома з текстами Шінделя..соромно звісно, але так і є... тому дякую Вам!
 
Al Panteliat відповів на коментар Biryuza, 01.01.1970 - 03:00
да Вы знаете, я както тоже ) на самом деле с лишней скромностью можно сказать что на русский на данный момент по всей видимости только я его перевел ) кстати, он должен вроде как быть на том фесте черновицком ) Вам спасибо )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Нові твори