Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: longavojo: Візит Музи, або пісенька плагіаблогера (Володимир Висоцький, переклад з російської) - ВІРШ

logo
longavojo: Візит Музи, або пісенька плагіаблогера (Володимир Висоцький, переклад з російської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Візит Музи, або пісенька плагіаблогера (Володимир Висоцький, переклад з російської)

А, розірвись, моя клавіатура,
Якщо мене тримають за козла:
На блог до мене Муза зазирнула,
Поклікала там трохи і пішла!

Були причини в неї, і конкретні,
Не пудрить носика гайнула в туалет:
Де Муза? З блогером? Опівночі? В конекті?
Що буде думати про неї уанет?

Але ж покинула так легко небораку, 
Хоча ця Муза – той ще «елемент»:
Щоночі зависає он на gak.у, 
На інших сайтах серфила контент! 

По клавішам я бив, мов був «з привітом»,
Помилуй, Боже, від пекельних мук,
Вона пішла – моє натхнення слідом,
А на екран заліз огидний глюк! 

Я вовком вию, п’ятий кут шукаю,
Давно простив їй - тут не той момент:
Вона в он-лайні з іншими, я знаю,
А в мене в неті, видно, гірший бренд! 

Кальмари тхнуть, горішки майже всохли, 
На мумію я наче схожий став,
Друзяки випили усю, а хай би здохли,
Літрову пива, що для Музи взяв!

Вже не зудить, печаль десь там зосталась,
Роки стекли – в годиннику піски,
Вона пішла, чи просто від’єдналась,
Та видно, загубила два рядки! 

Ось ці рядки, ці самобутні вірші,
І слава генія уже не обмине:
«Поети ж є і кращі, й щасливіші.
Спасибі, що ти вибрала мене». 

/Два останні рядки взято з поезії Ліни Костенко
«Ти знов прийшла, моя печальна музо»/ 

Оригінал твору

Владимир Высоцкий: «Посещение музы, или песенка плагіатора»

Я щас взорвусь, как триста тонн тротила, -
Во мне заряд нетворческого зла:
Меня сегодня Муза посетила, -
Немного посидела и ушла!

У ней имелись веские причины -
Я не имею права на нытье, -
Представьте: Муза... ночью... у мужчины! -
Бог весть что люди скажут про нее.

И все же мне досадно, одиноко:
Ведь эта Муза - люди подтвердят! -
Засиживалась сутками у Блока,
У Пушкина жила не выходя.


Я бросился к столу, весь нетерпенье,
Но - господи помилуй и спаси -
Она ушла, - исчезло вдохновенье
И - три рубля: должно быть, на такси.

Я в бешенстве мечусь, как зверь, по дому,
Но бог с ней, с Музой, - я ее простил.
Она ушла к кому-нибудь другому:
Я, видно, ее плохо угостил.

Огромный торт, утыканный свечами,
Засох от горя, да и я иссяк.
С соседями я допил, сволочами,
Для Музы предназначенный коньяк.

...Ушли года, как люди в черном списке, -
Все в прошлом, я зеваю от тоски.
Она ушла безмолвно, по-английски,
Но от нее остались две строки.

Вот две строки - я гений, прочь сомненья,
Даешь восторги, лавры и цветы:
"Я помню это чудное мгновенье,
Когда передо мной явилась ты"!

ID:  266887
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.06.2011 09:26:43
© дата внесення змiн: 25.06.2011 09:32:10
автор: longavojo

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Le Magnifique
Прочитаний усіма відвідувачами (1029)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ляля Бо, 29.06.2011 - 23:47
нє, правда, переклад кращий від оригіналу! таке, як виявилось, буває wink
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, раз так... Тут краще від Висоцького не скажеш:
Вот две строки - я гений, прочь сомненья,
Даешь восторги, лавры и цветы 23 23 23
 
Віра Нагорна, 28.06.2011 - 11:18
Класно!Мені сподобалось більше,нІж оригінал.Вітаю! flo12
На Ваше замовлення озвучила "Падає промінь...", будь ласка, зайдіть!
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Віро, щодо краще від оригіналу, так не буває, але спасибі. "Промінь" слухав, написав свій коментар... smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: