Мой страх живет в людских обыденных словах,
Звучащих надо мной, прописанных до знака,
Вот это будет - дом, а это пусть - собака,
Начало и конец... Рожденье, тленье, прах...
В словах решаете, что было, будет, есть.
Опасно шутите, с насмешкою играя.
За краем слов людских - бескрайний полог рая.
"О чудных гор страна!" - а я лишь слышу лесть.
Останьтесь там, вдали! Слова людей зловещи.
И вещи запоют, ведь голоса их вещи!
Коснётесь только их - они тотчас молчат.
Вы заглушили их, а как они звучат!
-------------------------------------------------------------------------------------
* * *
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
Rainer Maria Rilke, 21.11.1898, Berlin-Wilmersdorf
ах вон оно что! вот почему "вы заглушили их" - я не уловила, с кем идет полемика, поэтому и все списала на обычные размышления поэта - диалог с самим собой. Спасибо, теперь многое прояснилось, здесь не только тот конфликт
дуже красиво звучить переклад! але один важливий нюанс оригіналу (не можу стверджувати точно, тут швидше здогадуюся) залишився не розкритим - тобто автор каже: "люди в слова вкладають конкретні значення, а я в них завжди сумніваюся" - ось це основний конфлікт твору.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, вы точно смысл уловили, неужели в моём переводе это не очевидно? Рильке дает этим стихотворением отповедь критикам символизма.
"Sie sprechen alles so deutlich aus"
*
"Зи шпрехен аллес(Э) зо дойтлих аус"
Э как Ъ, переднеязычный "а" болгарский. Я (по-дилетантски, правда) считаю, что дольник немецкий часто мифичен. У Гейне- да, там часто "настоящий" дольник.
"Die Dinge singen (по моему, здесь немцы читают "зингенЪ") hör ich so gern.
У Норвида,(с польского) часто дольник (или дикая цезура! в БВЛ смотрел его переводы на русский- переводчики сбились с толку: нельзя по русски повторить ритм. рисунок оригинала)
Тут важнее, на мой взгляд, полаконичнее переводить.
Вы много "дорисовываете". Но ничего, главное "часы налёта". Хоть 10 строк в день переводите - и прогресс очевиден.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вот всё замечательно! А попробуй сохранить ритм ещё. Это посложнее, помнишь, тебе удалось передать ритм Вознесенского! А вообще я в восторге. Даже самой захотелось попробовать!
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сохранить размер?
В оригинале дольник...
У меня 6 стопный ямб с чередующимися клаузулами.
Думаю, попасть в размер оригинала не поступившись смыслом икачеством перевода - невозможно. Разве что в родственных языках.
А давайте так. Выбирайте пару стихотворений, дайте мне знать (бросьте ссылку или текст себе в блокнот) Переводите. Я переведу. Чуть раньше вас запостирую в ленту, а вы сразу следом за мной.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мне нужен подстрочник, я ведь и русским владею со словарём. Это Лилия Безуглая, дфн в Каразина преподает, мне присылает подстрочники (вероятно из симпатии к дилетанту) и я пытаюсь... Кстати, я еще пытался звукопись передать...