Girl 's Song (William Butler Yeats) перевод на русский
Я пошел в одиночку
Песню петь, или две,
Фантазий моих клочья,
Знаете, кто я, или нет?
На глаза попался другой,
Он опирался на трость,
Но осанка была молодой,
И я слезы собрал в горсть.
Хотя песни мои - дым,
В них все кажется ясным,
Увидал старика молодым
А может напрасно?
***
I went out alone
To sing a song or two,
My fancy on a man,
And you know who.
Another came in sight
That on a stick relied
To hold himself upright;
I sat and cried.
And that was all my song -
When everything is told,
Saw I an old man young
Or young man old?
http://maysterni.com/user.php?id=446&t=1&sf=1#4411_PRIE EŽERYNO (Над смугою озер)
Вот полюбуйтесь, Томас Венцлова послал свои стихи с подстрочниками.
Много.
Я ,кстати, литовский начинал учить. Надо продолжить. У меня и словарь приличный есть. Литовский престижный. Самый архаичный из живых индоевропейских европейских языков.
Спасибо, что заглянули. Ваш перевод классный. А про минор, - это интересно
Если первая строка на слог, допустим, длиннее второй, то мажор, и наоборот. Можно варьировать строфы, но я подобного изыска не встречал.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я его иначе переведу. Постараюсь вот так:
"Спою-ка, одиночка,
себе найду мужчину,
вы знаете, и точка.
Я не таю причину.
Гляжу, иной выходит,
он с тростью, вижу зорко,
мол строен я по моде.
Сижу и плачу горько..."
И ещё иначе, чтоб в чётных строках 7 слогов, а в нечётных- по 6, так минорно.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, что заглянули. Ваш перевод классный. А про минор, - это интересно.
я не зовсім погоджуюся зі змістом перекладу, я цей вірш розумію по-іншому...
хоча він заплутаний...+ у ньому є проблема: англійські слова набагато коротші, ніж укр. = для утримання розміру дуже важко у такій формі особливо... але я ще добго над ним буду думати, я люблю W.B. Yeats!