Про ті часи прості і грубі
Копита кіньські тупотять,
І двірники в кошлатих шубах
На дерев"яних лавах сплять.
В ворота стук - ввійти прохання -
Привратник, ледар, мов сам цар,
Встає, звіряче позіхання -
Про скіфів згадка, й за ліхтар.
Коли з прадавніми думками,
Змішавши Рим і сніг у спів,
Стояв Овідій між волами
В навалі варварських возів.
оригинал:
ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ
О временах простых и грубых
Копыта конские твердят.
И дворники в тяжелых шубах
На деревянных лавках спят.
На стук в железные ворота
Привратник, царственно-ленив,
Встал, и звериная зевота
Напомнила твой образ, скиф!
Когда с дряхлеющей любовью
Мешая в песнях Рим и снег,
Овидий пел арбу воловью
В походе варварских телег.
кто бы это говорил! ты для меня - образец утонченности, я не это имела ввиду, просто хотела согласовать значение слова с настроением стиха.
Не сердись на мои слова, я продолжила разговор не для того, чтобы отстоять свою позицию, а обсудить то, что я, возможно, не понимаю.
дискуссия - она для того и есть, чтобы уяснить для себя свои слабые моменты, может быть, высказать какую-то очередную глупость. Но это нужно сделать, чтобы узнать, где именно глупость - глупость.
Я очень ценю твое мнение, ведь ты все-таки в переводах имеешь гораздо более опыта.
Почитала попередні коментарі і хочу трохи порадитись, бо це питання для мене дуже важливе.
Згодна, що додавання "зайвих" образів - не найкращий вихід при перекладі. Але, як на мій погляд, в перекладі головне - зберегти тональність, настрій вірша.
В перекладі є еквіритмічність (збережена ритмічна структура оригіналу) і еквілінеарність (збережена схема строф).
І... "образ геть звірячий" - надто рве з властивою Мандельштаму м'якою і витонченою мовою. імхо
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, для меня перевод все таки творческая работа, иначе бы не брался. Важно передать образ, картинку, ощущения... А сведенья о мягкости Мандельштама сильно приувеличены.
Он так чехвостил бездарей - уши в трубочку заворачивались. Почитайте воспоминания Надежды Мандельштам...
професійність оцінювати не берусь, юо й сама мало що тямлю в тонкощах перекладів, але як пересічний читач, кажу: ГАРНО
мені у Мандельштама ще оце подобається:
* * *
Из полутемной залы, вдруг,
Ты выскользнула в легкой шали -
Мы никому не помешали,
Мы не будили спящих слуг...
1908
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Трудно выделить любимое, Нина, но пожалуй:
Сестры тяжести и нежность - одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Человек умирает, песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут...
Ура!!!!! Дуже сподобалось. Може тому, що ця мова мені рідна, а може тому, що дуже гарний переклад, ваш вірш сприймається навіть яскравіше, ніж оригінал.
Чудово!
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, Вы заставили поискать свои старые переводы. Пока нашёл только один. Но с оригиналом сравнить нельзя. Он - гений!