Вибачте наперед за цей дещо незрозумілий вірш, присвячений українським заробітчанам. Дехто з них чомусь називав себе Непереможні Королі...
Dniowka do tyłu !
Коли над Варшавою небо світліє,
Коли кожен поляк ще спить, сам не свій,
Коли українець лише тверезіє,
Ця ZONDER-команда виходить у бій…
У люті морози чи в спеку жорстоку,
Спливачи потом під мокрим дощем,
Будують Варшаву – столицю високу
І кожен з них трохи стає королем…
І знову górali піднялись до неба,
І знову zbrojarz арматуру несе,
А дехто на “жабі” працює, бо треба,
А там десь nie tego trafili в лице…
Та вечір приходить і все затихає…
Лиш дехто не спить ще з твердих слимаків.
Хоч руки тремтять – з трьох разів наливає,
А хтось у траві не побачив шприців…
А зранку усе починається знову, –
Хто воду szuflować, хто нести бетон…
Поляки не знали, що помста готова,
Що м’яч вже чекає на польський газон…
Нічого, нічого. Завжди так не буде.
Їх всіх ще побачать на рідній землі…
Та польська столиця про них не забуде,
Бо НЕПЕРЕМОЖНІ ВОНИ КОРОЛІ !…
30.06.2000р. Corvin
Вибач, друже, але я теж не можу оцінити цього вірша, хоча можливо трапляється і таке. Я сам відпрацюав в Португалії 10 років на карпентарії(це виготовлення опалубки різноманітних конструкцій із залізо-бетону) і скажу тобі - дуже творча робота, хоча і не без важкої фізичної праці. Повір мені, коли ти виливаєш з бетону каркас майбутнього будинку, піднімаєшся разом з ним з поверха на поверх, і ти ідеш першим, бо над тобою, як кажуть, лиш небо і Бог - то дехто і справді може назвати себе королем. Але це не підвладно кожному. Є такі фактори як фактор висоти, майстерності, та і любові накінець, і випивка тут аж ніяк не вписується. Отож вибач - щось тут не так. З повагою. Борода.
Corvin відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Див. нижче, друже. Зрештою настрій вірша в загальному оптимістичний. А правди нікуди діти - були й нещасні випадки... Але це зовсім інша історія... Дякую за увагу!
У Вас дуже нездорове уявлення про українських заробітчан. Ви напевно там ніколи не бували і не працювали. Вважаю цей вірш ганебним приниженням українського заробітчанства. Якщо Ви уявили собі, що так би себе там поводили і так працювали, то це напевно правильно, але не всі так себе поводять, як Ви уявляєте. Можливо одиниці і то ні. Якщо Ви не володієте польською, то не потрібно писати банальні речі
Corvin відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
На жаль, Вася, вірш написано за реальними подіями...
Я б ніколи не дозволив собі обмовити людей, які так важко заробляють на хліб. Просто люди бувають різними... Це було і від цього нікуди дітися... Я не ображаюсь не вашу патріотичність. А кілька сатиричних елементів також мають своє значення...
круто, только не понятно немного что значат те фразы на польском(?) языке
Corvin відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, якщо не знати польської то не зовсім відчуєш...
Ну це робочі професії висотники, арматурник... Власне мусив їх використати, зберігаючи фабулу твору. Дякую за увагу!