***
Пролился солнечный янтарь
В древесный пурпур октября.
Листву лелеет ветер зря,
Мой милый, всё летит в Тартар:
Любовь и летняя заря.
Пусти туман в подкожный плен.
Стареем, сумеркам сродни,
Чем ближе вечер, слаще дни.
Скрестились с жизнью тень и тлен,
Но сердце так во мгле звенит...
Пойдём-ка в тёплую кровать,
Колышет осень:"Спать пора".
Мечтать - прекрасная пора.
К нам ночь уже спешит, собрать
Свой урожай, и до утра
Зима оденет в перламутр
Траву и небо на века.
Ты рядом? Вот моя рука.
Деревья в холоде замрут,
Любовь ещё жива пока.
***По мотивам "AUTUMNAL" Ernest Christopher Dowson
http://www.poemhunter.com/poem/autumnal-5/
Аня, интересно тобой написано несколько не в твоей манере, но этим, наверное, и привлекательно. Не знаю почему, но вспомнился Бернс.
Стих сдержанный и глубокий, и вместе с тем, чувственный. Вероятно, здесь немаловажную роль играет влияние автора, вдохновившего на это замечательное творение. Одним словом, понравилось, Анечка!
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну спасибо, Тамила!!!!Не моей манерой привлекательно? Отныне приглашаю только на переводы!!!!!
Интересно! ...только "урожай в кровати" смущает...
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, ничего хорошего тут не подразумевается, мне кажется Ночь тождественна Смерти, вот и урожай - соответствующий. Английская версия: умереть в своей тёплой кровати, а не на поле битвы
Пока читала до конца, не покидало ощущение, что стих написан был, держась за чью-то руку В конце поняла, что за руку другого автора. Стих, конечно, понравился
Стареем, сумеркам сродни,
Чем ближе вечер, слаще дни.
Скрестились с жизнью тень и тлен,
Но сердце так во мгле звенит...
... наблюдательность и чувственность художницы слова
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Надя, посмотри варианты http://www.stihi.ru/2010/10/22/2940
Мне нравится читать, как все по-разному пытаются "разместиться" в рамках перевода, и какое, всё-таки, разнообразие ощущений!
О теме:на самом деле, ну какие там сумерки?! Это просто времени нехватка...
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не получился перевод, значит, хотя близко к тексту старалась! Не могу с бесстрастным лицом У автора всё намного трагичнее, мне показалось, даже с элементом мазохизма : он наслаждается, что ещё чуть-чуть, и любовь закопают первой под ноябрьскими деревьями, а потом - и сами туда же.
Я поставлю "по мотивам"