Два ангела моим владеют духом:
один из них - крылатый херувим,
второй, как безобразная старуха,
а я меж ними вечный пилигрим.
Мой херувим так молод,чист и светел,
но он под властью худшего из зол.
Старуха, оседлав одну из мётел,
летит на шАбаш, ждёт костра козёл...
Моя душа на части рвётся вами.
Мне кажется, что победит - ОНА!
Не объяснить ни сердцем, ни словами:
что солнце не прекрасней чем луна...
Не разгадать загадку мирозданья,
и мерзость в нас погубит состраданье..!
_____________________________________
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Оценка поэта: 5 Трактовка интересная, но стих сделан на 5
Молодец 3-я стр.:вторая на второй же -
замени /херувим - он/
08.01.2010 - 21:23
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да,я автор перевода и поэтому моё трактование может быть не точным
08.01.2010 - 17:39
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Авторское прочтение,это подразумевается,что в переводе возможно авторское(моё) трактование сонета и возможно не слишком точное к оригиналусодержание(это что бы никто не обвинял в неточности).