Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MiShura: ПОЧТИ ПЕРЕВОД С ПРОВАНСАЛЬСКОГО (Из Лины Костенко) - ВІРШ

logo
MiShura: ПОЧТИ ПЕРЕВОД С ПРОВАНСАЛЬСКОГО (Из Лины Костенко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПОЧТИ ПЕРЕВОД С ПРОВАНСАЛЬСКОГО (Из Лины Костенко)

Я не презренный тип. Нет, я – поэт и рыцарь.
Я не служу чужому королю,
читаю блеск меча, как древние страницы
и даму сердца издали люблю.

И пусть открыт я и друзьям, и лире,
но только я в любви не пустослов,
и я не буду хвастаться в трактире,
как проникал к возлюбленной в альков!

А наш король, а мы его вассалы,
а, черт возьми, и я его вассал.
И оды все ему уже писали,
и только я один не написал.

И хоть мне не простят любви к сатире
и нелюбви к писанью льстивых од,
не развлекаюсь байками в трактире
о том, какой король наш идиот!

Меня не купишь под чужие стяги,
Моя душа не ходит на базар.
Я не клянусь – а что мне все присяги,
Когда я верность в битвах доказал.

И хоть немало стран прекрасных в мире,
Но я люблю родные небеса.
И не боюсь доносчика в трактире –
я королю скажу всё сам в глаза! 

МАЙЖЕ ПЕРЕКЛАД З ПРОВАНСАЛЬСЬКОЇ. (Ліна Костенко. укр.)

Я лицар і поет, не схожий на ханигу.
Я не служу чужому королю.
У відблиску меча читаю древню книгу
і даму серця здалеку люблю.

І хоч у мене приятелі щирі,
але я знаю, що таке любов,
і не хвалюся друзям у трактирі,
як я заліз до неї у альков!

А наш король, а ми його васали,
а чорт візьми, я теж його васал.
Усі йому вже оди написали,
лиш я йому нічого не писав.

І хоч живу я з королем не в мирі,
бо не люблю присвячувати од,
я друзям не підморгую в трактирі –
мовляв, який король наш ідіот!

Мене куплять і спродувать не раджу,
Моя душа не ходить на базар.
А не клянусь, тому що я не зраджу,
І вже не раз це в битвах доказав.

І хоч на світі сторони чотири,
Я тут живу, бо я цей край люблю.
І не боюсь донощика в трактирі,
Бо все скажу у вічі королю!

ID:  160365
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 10.12.2009 20:18:30
© дата внесення змiн: 25.06.2014 21:52:59
автор: MiShura

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1202)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вескай, 15.07.2010 - 10:06
12 give_rose
 
Кузя Пруткова, 13.12.2009 - 22:22
Оценка поэта: 5
Странно - почему оценили только те, кто может и в оригинале прочитать? Неужели - так отличается менталитет???
Хорошо у тебя рефрен выдержан! flo19 flo21 flo19
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А похоже - действительно так отличается fright
Значит мы таки можем гордится не только нашими уникальными поэтессами, но и посеянным ими мировоззрением tongue biggrin tongue biggrin tongue biggrin
 
Kulagina, 11.12.2009 - 12:47
Оценка поэта: 5
Неперевершено!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! clapping icon_flower icon_flower icon_flower
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отож! Бідні росіянки: якщо ми не перекладем, вони цього не знатимуть frown . Так що маємо простор для діяльності.
 
Ігор Рубцов, 11.12.2009 - 08:12
Оценка поэта: 5
Браво-о-о!(Майже італійською).
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую give_rose (чи я тут схожа на італійку?) wink
 
Alisha, 10.12.2009 - 20:50
Оценка поэта: 5
give_rose замечательный перевод!
wink
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
перекладати класиків - велика насолода! smile
а також вдосконалення розуму і душі
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: